|
[PS3/X360]Final Fantasy XIII 集中讨论区 III (超级毒楼,无毒罩者忽进入......囧)
[复制链接]
|
|

楼主 |
发表于 31-5-2010 09:57 PM
|
显示全部楼层
确实很杯具唯有自认倒霉了~~~
B.G. 发表于 31-5-2010 09:54 PM 
都是那些黑皮的错:@
我也想快点回家看看我的盒子有没有被弄坏 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:01 PM
|
显示全部楼层
都是那些黑皮的错
我也想快点回家看看我的盒子有没有被弄坏
Danielang 发表于 31-5-2010 09:57 PM 
原来你还没看到实物。
但愿大家的盒子没有事吧~~ |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 31-5-2010 10:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:16 PM
|
显示全部楼层
回复 240# superxboy
那么包括日文语音吗?
多谢解答~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:34 PM
|
显示全部楼层
希望你们的盒子都没事
我一个人倒霉就好了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:35 PM
|
显示全部楼层
我今天收到了FFXIII DUAL SHOCK 3 Bundled版,刚才开来试玩玩,爽啊~~
梦寐以求的日语对白和英文字幕 (放弃中文字幕,原因是超雷翻译)。
日语对白果然神,很有感情~~
英语对白需要时间来习惯,而且永远都没有感情的。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:52 PM
|
显示全部楼层
我的见解是
尽管大家觉得翻译雷, 但是听闻翻译来源是直接拿英文版来翻成中文后我就觉得其实都ok的
毕竟本来FF13英文版就比较词不达意了, 中文版更是第三转的货色, 可想而知它的结果....
我很奇怪的就是, 台湾应该有很多人是日文专业的吧, 为什么不直接从日文翻呢?
大家也不要因为这次的中文翻译不好就悲观, 毕竟这是FF系列首次出现中文版
所以我希望销量能让SE/SCET/SCEH有更大的信心去发行更多的中文RPG
对比之下, 蓝龙和失落的奥赛徳中文版就好多了, 看来还是微软的翻译员比较厉害 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 11:09 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 12:26 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 12:36 AM
|
显示全部楼层
哇,金城兄,需要酱快手爆图吗?刚8点交给你而已喔。
这次港版很不错,什么字幕都有,很划算。 ...
异端者 发表于 1-6-2010 12:26 AM 
快吗?我到现在都还没玩它呢。。。
在delete linux 然后 update系统去3.30。。。
我的linux,永别了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 08:21 AM
|
显示全部楼层
雷光这名字也很雷一下
其实我觉得真正的翻译:
1. Thunder = 雷
2. Lighting = 闪电
之前大家叫雷 ...
superxboy 发表于 31-5-2010 04:07 PM 
玩日文版的時候,lightning 有自我介紹,那時候,他說到 lai do ning gu,然後 字幕是出現 “雷光” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 08:31 AM
|
显示全部楼层
玩日文版的時候,lightning 有自我介紹,那時候,他說到 lai do ning gu,然後 字幕是出現 “雷光”
索拉86 发表于 1-6-2010 08:21 AM 
那时日语的汉字吧。
不适合我们用的。
比如他们骂人笨蛋时用baka“马鹿”。如果翻译用回去日语汉字,就不是多少个华人懂了。
还有“大丈夫”,在日语是可以用在“没关系”的。
不管如何,还是支持这次的中文版。就希望以后再改进吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 08:40 AM
|
显示全部楼层
那时日语的汉字吧。
不适合我们用的。
比如他们骂人笨蛋时用baka“马鹿”。如果翻译用回去日语汉字,就 ...
superxboy 发表于 1-6-2010 08:31 AM 
問題是,雷光 這個辭彙是名字 人物專有名詞,跟一般辭彙不一樣吧?你覺得 Playstation 的名字翻譯去中文,是 遊戲站 嗎? = = |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 09:01 AM
|
显示全部楼层
个人意见,我倒觉得用译音:
lightning=莱特宁
snow=斯诺
fang=芳
来得有意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 09:08 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 09:11 AM
|
显示全部楼层
我下載中文翻譯動畫看完了 那漢化的水準真高
對中文版FF遊戲沒興趣 還是日文版最高
加上中文版FF的雷霆封面很醜 那雙眼睛吊吊的 好像狐狸 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 09:51 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 10:07 AM
|
显示全部楼层
对既然是专有名词,我宁愿用回英文lighting, 就像下面这位仁兄建议用音译。
比如Playstation就是Playsta ...
superxboy 发表于 1-6-2010 09:51 AM 
問題是官方設定他的漢字就是 雷光 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 10:21 AM
|
显示全部楼层
問題是官方設定他的漢字就是 雷光
索拉86 发表于 1-6-2010 10:07 AM 
我觉得她介绍时是:
“我叫lai do ning gu,(意思是)雷光。” 这个雷光是解释她的名字的意思/意义。不代表是她的名字。
我都讲“官方設定他的漢字就是 雷光”雷到了我。
没讲他不对,就是不够好。
觉得官方可以下次改进他们中文版的翻译。
PS: SNOW其他人在日文版有汉字吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 10:27 AM
|
显示全部楼层
鳥山:和韓文比起來,同樣是漢字的中文的確對我們來說多少都還能理解一些意思。而關於角色名字,都會要求與原文形象符合的譯名。『FF』系列中某些角色名字,例如這次的雷光、冰雪等,就是以天氣來命名的,這些都會盡量要求符合原文的意義。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|