佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: Danielang

[PS3/X360]Final Fantasy XIII 集中讨论区 III (超级毒楼,无毒罩者忽进入......囧)

   关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 31-5-2010 09:57 PM | 显示全部楼层
确实很杯具唯有自认倒霉了~~~
B.G. 发表于 31-5-2010 09:54 PM

都是那些黑皮的错:@
我也想快点回家看看我的盒子有没有被弄坏
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 31-5-2010 10:01 PM | 显示全部楼层
都是那些黑皮的错
我也想快点回家看看我的盒子有没有被弄坏
Danielang 发表于 31-5-2010 09:57 PM

原来你还没看到实物。
但愿大家的盒子没有事吧~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 31-5-2010 10:03 PM | 显示全部楼层
原来你还没看到实物。
但愿大家的盒子没有事吧~~
superxboy 发表于 31-5-2010 10:01 PM

我星期一就出去读书了,要等到星期五回家才能看到
求神拜佛我的盒子不要有事啊
回复

使用道具 举报

发表于 31-5-2010 10:16 PM | 显示全部楼层
回复 240# superxboy

那么包括日文语音吗?
多谢解答~
回复

使用道具 举报

发表于 31-5-2010 10:34 PM | 显示全部楼层
希望你们的盒子都没事
我一个人倒霉就好了
回复

使用道具 举报

发表于 31-5-2010 10:35 PM | 显示全部楼层
我今天收到了FFXIII DUAL SHOCK 3 Bundled版,刚才开来试玩玩,爽啊~~
梦寐以求的日语对白和英文字幕 (放弃中文字幕,原因是超雷翻译)。

日语对白果然神,很有感情~~
英语对白需要时间来习惯,而且永远都没有感情的。。。。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 31-5-2010 10:52 PM | 显示全部楼层
我的见解是

尽管大家觉得翻译雷, 但是听闻翻译来源是直接拿英文版来翻成中文后我就觉得其实都ok的
毕竟本来FF13英文版就比较词不达意了, 中文版更是第三转的货色, 可想而知它的结果....

我很奇怪的就是, 台湾应该有很多人是日文专业的吧, 为什么不直接从日文翻呢?
大家也不要因为这次的中文翻译不好就悲观, 毕竟这是FF系列首次出现中文版
所以我希望销量能让SE/SCET/SCEH有更大的信心去发行更多的中文RPG

对比之下, 蓝龙和失落的奥赛徳中文版就好多了, 看来还是微软的翻译员比较厉害
回复

使用道具 举报

发表于 31-5-2010 11:09 PM | 显示全部楼层
刚刚拿到,来自爆一下






评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
水镜明月 + 20 分享鼓励

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-6-2010 12:26 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 异端者 于 1-6-2010 12:38 AM 编辑
刚刚拿到,来自爆一下
chinseng85 发表于 31-5-2010 11:09 PM



    哇,金城兄,需要酱快手爆图吗?刚8点交给你而已喔。
这次港版很不错,什么字幕都有,很划算。希望以后中文版能和其他版本同期的梦想更进一步。。。(谢绝谷歌翻译!)
有谁能举例下翻译到底有多“雷”?

冰雪看见HOPE母亲拿枪
冰雪:你确定吗?
HOPE 母:为母则强!(无敌啊)
我看了立刻爆笑~
看你们争论大陆翻译比台湾好,让我想起忘情水大讲的马来西亚版本:

黑人:哇,那个BOSS”死背“大只!
雷霆:你跟我DIAM DIAM!!
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 12:36 AM | 显示全部楼层
哇,金城兄,需要酱快手爆图吗?刚8点交给你而已喔。
这次港版很不错,什么字幕都有,很划算。 ...
异端者 发表于 1-6-2010 12:26 AM

快吗?我到现在都还没玩它呢。。。
在delete linux 然后 update系统去3.30。。。
我的linux,永别了
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 08:21 AM | 显示全部楼层
雷光这名字也很雷一下
其实我觉得真正的翻译:
1. Thunder = 雷
2. Lighting = 闪电

之前大家叫雷 ...
superxboy 发表于 31-5-2010 04:07 PM

玩日文版的時候,lightning 有自我介紹,那時候,他說到 lai do ning gu,然後 字幕是出現 “雷光”
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 08:31 AM | 显示全部楼层
玩日文版的時候,lightning 有自我介紹,那時候,他說到 lai do ning gu,然後 字幕是出現 “雷光”
索拉86 发表于 1-6-2010 08:21 AM

那时日语的汉字吧。
不适合我们用的。
比如他们骂人笨蛋时用baka“马鹿”。如果翻译用回去日语汉字,就不是多少个华人懂了。
还有“大丈夫”,在日语是可以用在“没关系”的。
不管如何,还是支持这次的中文版。就希望以后再改进吧。
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 08:40 AM | 显示全部楼层
那时日语的汉字吧。
不适合我们用的。
比如他们骂人笨蛋时用baka“马鹿”。如果翻译用回去日语汉字,就 ...
superxboy 发表于 1-6-2010 08:31 AM

問題是,雷光 這個辭彙是名字 人物專有名詞,跟一般辭彙不一樣吧?你覺得 Playstation 的名字翻譯去中文,是 遊戲站 嗎? = =
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 09:01 AM | 显示全部楼层
个人意见,我倒觉得用译音:
lightning=莱特宁
snow=斯诺
fang=芳
来得有意思。
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 09:08 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 no3no4 于 1-6-2010 09:10 AM 编辑
我的是上个星期六就寄了,今天收到
期待大家的Deluxe Edition开箱文
Danielang 发表于 31-5-2010 18:40



我沒有多餘的資金來買Deluxe Edition,

只買了個 Lightning Edition ,


我要那個遙控手柄來配對我的同梱機子來和諧美化為主要目的而已。


講真, 那個avatar 真的沒有實際用途 。。


根本沒有人會刻意去留意你幾時上線, 你上線的 avatar 是用哪個? ( 無聊到的贈品)

我只會偶爾會看下盟友在玩著哪個遊戲, 和目前有幾個奬杯料比較多。。

難怪日本 PSN 沒有採用 FF XIII 的 avatar .

我覺得如果送PS home 的 FF XIII 虛擬角色比較實際點咯。。

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
水镜明月 + 20 分享鼓励

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 09:11 AM | 显示全部楼层
我下載中文翻譯動畫看完了 那漢化的水準真高
對中文版FF遊戲沒興趣 還是日文版最高

加上中文版FF的雷霆封面很醜 那雙眼睛吊吊的 好像狐狸
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-6-2010 09:51 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 superxboy 于 1-6-2010 09:53 AM 编辑
問題是,雷光 這個辭彙是名字 人物專有名詞,跟一般辭彙不一樣吧?你覺得 Playstation 的名字翻譯去中文, ...
索拉86 发表于 1-6-2010 08:40 AM

对既然是专有名词,我宁愿用回英文lighting, 就像下面这位仁兄建议用音译。
比如Playstation就是Playstation,日文也不过是音译。
Final Fantasy就是Final Fantasy,官方也没用民间翻译的“太空战士”还是“最终幻想”来推广这次的中文版。

个人意见,我倒觉得用译音:
lightning=莱特宁
snow=斯诺
fang=芳
来得有意思。
plusichi 发表于 1-6-2010 09:01 AM

哈哈,这倒不错。不过莱特宁有点像药名
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 10:07 AM | 显示全部楼层
对既然是专有名词,我宁愿用回英文lighting, 就像下面这位仁兄建议用音译。
比如Playstation就是Playsta ...
superxboy 发表于 1-6-2010 09:51 AM

問題是官方設定他的漢字就是 雷光
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 10:21 AM | 显示全部楼层
問題是官方設定他的漢字就是 雷光
索拉86 发表于 1-6-2010 10:07 AM

我觉得她介绍时是:
“我叫lai do ning gu,(意思是)雷光。” 这个雷光是解释她的名字的意思/意义。不代表是她的名字。

我都讲“官方設定他的漢字就是 雷光”雷到了我。
没讲他不对,就是不够好。
觉得官方可以下次改进他们中文版的翻译。

PS: SNOW其他人在日文版有汉字吗?
回复

使用道具 举报

发表于 1-6-2010 10:27 AM | 显示全部楼层
鳥山:和韓文比起來,同樣是漢字的中文的確對我們來說多少都還能理解一些意思。而關於角色名字,都會要求與原文形象符合的譯名。『FF』系列中某些角色名字,例如這次的雷光、冰雪等,就是以天氣來命名的,這些都會盡量要求符合原文的意義。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT


本周最热论坛帖子本周最热论坛帖子

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 7-8-2025 12:29 AM , Processed in 0.298936 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表