|
发表于 25-1-2013 06:55 PM
|
显示全部楼层
repeat again等于:重复以后再重复,重复两次。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-1-2013 08:07 AM
|
显示全部楼层
风满楼 发表于 25-1-2013 11:23 AM
Merriam-Webster
respect
2 : a feeling or understanding that someone or something is important ...
Merriam-Webster
c plural : expressions of high or special regard or deference<paid our respects>
4
: particular, detail <a good plan in some respects>
— in respect ofchiefly British : with respect to : concerning
— in respect to: with respect to : concerning
— with respect to: with reference to : in relation to
Oxford
(respects) a person’s polite greetings:give my respects to their Excellencies
Dictionary.com
respect (rɪˈspɛkt) | | — n | 1. | an attitude of deference, admiration, or esteem; regard | 2. | the state of being honoured or esteemed | 3. | a detail, point, or characteristic; particular: he differs in some respects from his son | 4. | reference or relation (esp in the phrases in respect of , with respect to ) | 5. | polite or kind regard; consideration: respect for people's feelings | 6. | ( often plural ) an expression of esteem or regard (esp in the phrase pay one's respects ) |
既然字典都拿出來, 為什麼只放對自己有利的解釋呢? 你的浮雲也太沈重了吧.
本帖最后由 kikibay 于 26-1-2013 08:09 AM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-1-2013 08:12 AM
|
显示全部楼层
风满楼 发表于 25-1-2013 11:55 AM
你真的不是馬來西亞人嗎?還是移民到其他國家的前馬來西亞人?
我這麼說是有原因的,你的英文的確學得比 ...
我是新加坡人.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-1-2013 10:08 AM
|
显示全部楼层
kikibay 发表于 26-1-2013 08:12 AM
我是新加坡人.
That explains it all...
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-1-2013 10:09 AM
|
显示全部楼层
kikibay 发表于 26-1-2013 08:07 AM
Merriam-Webster
c plural : expressions of high or special regard or deference
我實在不知道該說什麽好.......
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-1-2013 08:04 PM
|
显示全部楼层
风满楼 发表于 25-1-2013 11:34 AM
educator 如此沉重的字眼我可担当不起啊,充其量也只是业余语言学习爱好者。
其实我蛮喜欢这种贴的,可 ...
出来看看,就看到你居然在黑我神州大陆 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-1-2013 11:08 PM
|
显示全部楼层
khoo1993 发表于 26-1-2013 08:04 PM
出来看看,就看到你居然在黑我神州大陆
叛国贼........等北京的污染空气呛死你......
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-1-2013 11:55 AM
|
显示全部楼层
风满楼 发表于 26-1-2013 11:08 PM
叛国贼........等北京的污染空气呛死你......
共产党万岁!!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-1-2013 12:53 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-3-2013 09:58 PM
|
显示全部楼层
美式英语:
1) organization
2) color
3) airplane
4) pajamas
5) center
6) flavor
7) honor
8) fiber
9) theater
10) dialog
英式英语
1) organisation
2) colour
3) aeroplane
4) pyjamas
5) centre
6) flavour
7) honour
8) fibre
9) theatre
10) dialogue |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-3-2013 11:44 AM
|
显示全部楼层
suffix
-ise
organise
-ize
organize
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-3-2013 01:45 PM
|
显示全部楼层
batman69 发表于 25-1-2013 03:11 PM
As you stated, 這個俺從來不用 = As you mentioned
At the end, I will repeat again.這個也從來不用 = L ...
其实,美国人也会有如此习惯,只是在一般会话上。。。 你的那例子,看来...they how...是个unintentional typo,不是有意省略,也比如我相信你的"coleague"也是因打快了而犯的小错误。。。 当然那个,”can told“ 则是明显的grammatical error。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-3-2013 05:37 PM
|
显示全部楼层
LoboSolitario 发表于 8-3-2013 01:45 PM
其实,美国人也会有如此习惯,只是在一般会话上。。。 你的那例子,看来...they how...是个unintentional ...
說道typo例子我們公司一直沿用美國系統,font死鬼那麼小,是plain text to reply all mails,有typo err也不奇怪。更何況是他們美國人本身也偶爾會有typo。
雖然大部分都可以明白,不過而有誤解他們的意思的時候。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-3-2013 08:41 PM
|
显示全部楼层
讀書就讀英式
看戲就看美式
說話就說馬來式
其實我們說話一般上都比較偏向美式英語吧,很少很少聽到有人用英式發音和腔調說話。
就。。I'm gonna be there soon! 多過 I'm going to be there soon. 一字一字清清楚楚,都混過去。好像比較酷 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-3-2013 02:19 PM
|
显示全部楼层
紅豆果子 发表于 9-3-2013 08:41 PM
讀書就讀英式
看戲就看美式
說話就說馬來式
覺得,大馬人基本上發音還是跟英式比較多。。
car, student, market,schedule 這些基本字都怎麼念呢?
跟美式的念法差一大截。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-3-2013 05:55 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-3-2013 08:46 AM
|
显示全部楼层
紅豆果子 发表于 13-3-2013 05:55 PM
這個我贊同,不過現在的小孩都很多偏像美式了。
我記得,Schedule 美式 : /ˈskɛdʒul, -& ...
都參雜的,不過科技詞彙比較偏美式。。E.g: router |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-3-2013 07:47 PM
|
显示全部楼层
batman69 发表于 14-3-2013 08:46 AM
都參雜的,不過科技詞彙比較偏美式。。E.g: router
確實是這樣 =)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2013 09:06 AM
|
显示全部楼层
batman69 发表于 13-3-2013 02:19 PM
覺得,大馬人基本上發音還是跟英式比較多。。
car, student, market,schedule 這些基本字都怎麼念呢?
...
这我同意batman69。
我初从美国返国时,就时不时有人会用英式发音改我的美式发音。。。
红豆,其实英佬也是会用gonna的。。。 而一般会话上,你那句都算是“啰嗦”了点。。。 我可想到美国佬都会用gettin' right there/about to get there 等(美国有50州,各州都有各自的“色彩”,因此会因地理环境不同有不一样的方式)。。。 因在casual会话上,都知道context是什么,所以可都省略,除非有个旁人途中加入会话或英语水平较“低”的人沟通 (我开始与美国佬交流的经验就是这样,后来昆熟了就很casual了)。 至于在较“formal”的场合下,当然就不会那么“青菜”。
本帖最后由 LoboSolitario 于 20-3-2013 09:07 AM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2013 11:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|