佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: Fiyaloh

"福建"群英会 - 想学"福建话"也请进

[复制链接]
发表于 2-8-2005 10:33 AM | 显示全部楼层
番薯签  =  han-chu-chhiam /han-chi-chhiam
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

qwert 该用户已被删除
发表于 2-8-2005 08:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 2-8-2005 07:49 AM 发表
你连 POJ 都不懂,还好意思在这里问人家,想不得你的水平那么低。证明你连 Douglas和 Campbell 写的词典也没读过,真可怜。回家叫你老父老母教你吧,我是觉得只有不学无术的家伙才会有这种事情发生。文读音主要是 ...



礼仪廉耻,不耻下问的道理你这个老头也不懂,脑里可能懂一点皮毛,却如此傲慢自大,真是福建人的耻辱!

不要跟人家说你是福建人,下衰祖公而已。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 01:21 AM | 显示全部楼层
哎呀,两位大人息怒,别在这里伤了和气...
今天想问,
gua beh hiao tiah 和 gua tiah boh.
两句意思一样吗?
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 07:25 AM | 显示全部楼层
你是寫 thiann1 =聽嗎?第一句是我不會聽﹐第二句是我聽不到。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 08:43 AM | 显示全部楼层
福建话"po2 to3"华语怎样说?!农历七月都会听到人家讲的!!
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 09:53 AM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 07:25 AM 发表
你是寫 thiann1 =聽嗎?第一句是我不會聽﹐第二句是我聽不到。


我其实也这么想,可是为什么我听到有人用 gua tiah boh 来表示‘听不懂’?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 3-8-2005 10:24 AM | 显示全部楼层
还是好好写这个字的拼音吧 !听=thiann,thiaN,thia~。 tiah是别的意思。他们错了,厦门词典写-表示不能达到某种效果或程度。听无=听不清,听不到。他们没学过闽南话语法,怎么会懂这些理论呢?bo的本字是毛不是无。
是普渡  phoo2 too7=词典写厦门和闽南其他地区迷信者的习俗,华语可能叫盂兰盆会(梵语),仪式不同这里不说了。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 04:36 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 10:24 AM 发表
还是好好写这个字的拼音吧 !听=thiann,thiaN,thia~。 tiah是别的意思。他们错了,厦门词典写-表示不能达到某种效果或程度。听无=听不清,听不到。他们没学过闽南话语法,怎么会懂这些理论呢?bo的本字是毛不是无。 ...



也不能说他们没学过闽南语法,我觉得应该是地区的不同有不同的语法吧!
因为 gua wan zhuan thia~ boh (我完全听不懂)是我的台湾朋友教我的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

qwert 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 04:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 DeMarcus 于 3-8-2005 04:36 PM 发表

也不能说他们没学过闽南语法,我觉得应该是地区的不同有不同的语法吧!
因为 gua wan zhuan thia~ boh (我完全听不懂)是我的台湾朋友教我的。


ongtk的话,听一半就好,因为它非常骄傲固执,它的一定是对的,别人的就是“乱说”、“错”的,虽然它自己也是略懂皮毛,错误也是不少的。

“听”是有鼻音,但因为现在闽南话拉丁拼写系统有很多种,加上闽南方言本来就很多种,非常混乱,最主要的是对方明白,就可以了,没有必要觉得是“对”、“错”的。也就是说,ongtk的建议不用特地理会。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 07:28 PM | 显示全部楼层
原帖由 DeMarcus 于 3-8-2005 04:36 PM 发表



也不能说他们没学过闽南语法,我觉得应该是地区的不同有不同的语法吧!
因为 gua wan zhuan thia~ boh (我完全听不懂)是我的台湾朋友教我的。

他的意思可能是他完全听不清楚,人家讲的太快了所以就不懂.我读过几篇台湾学生写的硕士论文和大陆说的没甚么两样。看无,找无台湾大陆都是看不到,找不到的意思。不是不会看,不会找。台湾語法论文的说法是 be hiau  khuann 等.当然語言一个人自己爱怎么说是他的自由﹐但是人家會誤會。我的家人也發明幾個詞﹐我小時候對外人說了當然是給人家取笑咯

[ 本帖最后由 ongtk 于 3-8-2005 08:15 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 08:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 qwert 于 3-8-2005 04:48 PM 发表


ongtk的话,听一半就好,因为它非常骄傲固执,它的一定是对的,别人的就是“乱说”、“错”的,虽然它自己也是略懂皮毛,错误也是不少的。

“听”是有鼻音,但因为现在闽南话拉丁拼写系统有很多种,加上闽 ...

好像qwert这种人,我看没有一所大学肯收他做闽南话研究生。甚么音都是对的教授不给他气死才怪。
回复

使用道具 举报

timluo 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 10:47 PM | 显示全部楼层
原帖由 qwert 于 2-8-2005 07:16 AM 发表



请问POJ是什么?有没有其他网站相关资料的links?


POJ stands for peh-oe-ji (白話字). Mr Lim Kian Hui has some info and courses on that. You can go to http://blog.yam.com/limkianhui/archives/cat_13714.html for it.

Tim
回复

使用道具 举报

timluo 该用户已被删除
发表于 3-8-2005 10:53 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 07:28 PM 发表

他的意思可能是他完全听不清楚,人家讲的太快了所以就不懂.我读过几篇台湾学生写的硕士论文和大陆说的没甚么两样。看无,找无台湾大陆都是看不到,找不到的意思。不是不会看,不会找。台湾語法论文的说法是 be  ...



In Taiwan, we use thia~ bo to mean "can/do not understand". It has nothing to do with the speaking speed. We often say "thia~ u a/ia (thia~) bo" to mean "understand it or not".

You guys can also go to http://203.64.42.21/TG/jitian/tgjt.asp for answers. For thia~ bo, see entry 56 at  http://203.64.42.21/iug/Ungian/s ... N&R1=p&cc=c
.

Tim

[ 本帖最后由 timluo 于 3-8-2005 10:57 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 11:00 PM | 显示全部楼层
原帖由 DeMarcus 于 3-8-2005 04:36 PM 发表



也不能说他们没学过闽南语法,我觉得应该是地区的不同有不同的语法吧!
因为 gua wan zhuan thia~ boh (我完全听不懂)是我的台湾朋友教我的。

我看正確的解釋和廈門詞典說的一樣﹐表示自己沒有那種程度/水平i。看無如果想表示看不懂也是一樣。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 11:10 PM | 显示全部楼层
原帖由 timluo 于 3-8-2005 10:53 PM 发表



In Taiwan, we use thia~ bo to mean "can/do not understand". It has nothing to do with the speaking speed. We often say "thia~ u a/ia (thia~) bo" to mean "understand i ...

Your last example is not about understand but rather about 有聽到嗎﹖Anyway I see it is the same with China's dict.
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2005 11:14 PM | 显示全部楼层
嗯,gua想gua大概明白。
反正入乡随俗就是了,当地lang anne gong, gua jiu anne gong lor
:p我讲得很没有水准。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 3-8-2005 11:58 PM | 显示全部楼层
這本詞典也應該寫聽無也是聽不到因為在看無裡它也收看不到/看不見/看不懂。在新馬如果我們說聽無人家一定不斷重覆那個問題。不懂就直接說 be hiao 好了 。
回复

使用道具 举报

qwert 该用户已被删除
发表于 4-8-2005 06:26 AM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 08:01 PM 发表

好像qwert这种人,我看没有一所大学肯收他做闽南话研究生。


你在说你自己吧!那么顽固,教授都给你气\笑死了!
回复

使用道具 举报

qwert 该用户已被删除
发表于 4-8-2005 06:27 AM | 显示全部楼层
原帖由 timluo 于 3-8-2005 10:47 PM 发表


POJ stands for peh-oe-ji (白話字). Mr Lim Kian Hui has some info and courses on that. You can go to http://blog.yam.com/limkianhui/archives/cat_13714.html for it.

Tim



感谢!
回复

使用道具 举报

timluo 该用户已被删除
发表于 4-8-2005 09:51 AM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 3-8-2005 11:10 PM 发表

Your last example is not about understand but rather about 有聽到嗎﹖Anyway I see it is the same with China's dict.


The listening or hearing part is implied, so no need to emphasize that.

Of course, thia~ bo can also mean "not able to hear it".

Tim
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 6-10-2025 10:50 PM , Processed in 0.160538 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表