|
|
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=198683
北大中文论坛 www.pkucn.com » 语言文字漫谈 » 可悲啊,漢字被糟蹋至如此!!(圖)這裡有些圖片, 實在好笑。翻譯得太美妙了, 干是幹、乾、干的合併簡化字,
干炒河粉 = f*ck to fry the cow river
(翻譯的人, 把「干」改回正體(繁體)字寫法, 但卻寫成了「幹」而不是「乾」; 再由「幹」, 引用了來自台灣的「幹」對(姦)的隱喻借用意義, 翻成了英文的f*ck. )
.....很多英文是直接硬翻的....:
上湯=Top soup(跟上面有甚麼關係?)
日式海鮮湯烏冬 = Black winter in type seafood soup in day
(日式是日本式, 跟day有何關? 烏冬是一種日式麵, 總之是食材一種, 怎麼變黑冬天black winter?)
牛腩撈河粉 = Three silk soup idea powder
(河粉是沙河粉, 由米磨的粉所做, 不是顆粒微細的粉powder啊)
干面(乾麵)翻成f*ck , 還好沒見到f*ck face(成了日本A片的口交畫面了)
(簡化字把「面、麵」合併成一個「面」字, 奇, 面face跟麵noodle或麵粉flour或wheat powder有何關?)
都是簡化字惹的禍! 又顯示文化低落的一種狀況----錯別字亂用。 |
|