|
查看: 2933|回复: 10
|
可悲啊,漢字被糟蹋至如此!!(圖)
[复制链接]
|
|
|
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=198683
北大中文论坛 www.pkucn.com » 语言文字漫谈 » 可悲啊,漢字被糟蹋至如此!!(圖)這裡有些圖片, 實在好笑。翻譯得太美妙了, 干是幹、乾、干的合併簡化字,
干炒河粉 = f*ck to fry the cow river
(翻譯的人, 把「干」改回正體(繁體)字寫法, 但卻寫成了「幹」而不是「乾」; 再由「幹」, 引用了來自台灣的「幹」對(姦)的隱喻借用意義, 翻成了英文的f*ck. )
.....很多英文是直接硬翻的....:
上湯=Top soup(跟上面有甚麼關係?)
日式海鮮湯烏冬 = Black winter in type seafood soup in day
(日式是日本式, 跟day有何關? 烏冬是一種日式麵, 總之是食材一種, 怎麼變黑冬天black winter?)
牛腩撈河粉 = Three silk soup idea powder
(河粉是沙河粉, 由米磨的粉所做, 不是顆粒微細的粉powder啊)
干面(乾麵)翻成f*ck , 還好沒見到f*ck face(成了日本A片的口交畫面了)
(簡化字把「面、麵」合併成一個「面」字, 奇, 面face跟麵noodle或麵粉flour或wheat powder有何關?)
都是簡化字惹的禍! 又顯示文化低落的一種狀況----錯別字亂用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2007 11:08 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2007 09:46 PM
|
显示全部楼层
討論簡化字的缺點沒什麽不妥,但過於誇大卻只會引起反效果。
那些英文翻譯只能説明譯者水平太低,跟用不用簡化字有什麽關係?
至於“乾麵”,如果一個人知道簡化字“干”(幹)有“肏”的意思,
那他就不可能不知道“干”也有“乾”的意思,除非他是個白癡。
會把“干炒河粉”、“干面”的“干”當作英文的f***的人恐怕大腦裏
裝的都是米田共。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-5-2007 03:18 PM
|
显示全部楼层
看过这样的翻译,笑到没力!
干果区
f*ck Fruit Area
小心地滑
Caution for land slide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-5-2007 10:40 AM
|
显示全部楼层
回复 #4 chu10 的帖子
small heart ground slide 比较好笑。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-8-2007 10:29 AM
|
显示全部楼层
郁闷 这中翻译我头一回见 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2007 12:30 PM
|
显示全部楼层
这样的翻译确实存在!
中国人比较排斥英语,都是拿来做样子的! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2007 05:19 PM
|
显示全部楼层
天啊。。外国人看到一定搞不懂是什么意思。。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-8-2008 12:46 PM
|
显示全部楼层
回复 7# 靓虬客 的帖子
不是排斥英语,是确实不好。
虽然中国人也在很努力的学英语,
但非英语系的学生学的好的确实不多
所以在中国翻译员,尤其是同声传译员是很紧缺的
诸位大马朋友若能修好中英双语,
去中国兼职翻译是很赚钱的
通常一场会议能挣到别人一个月的钱 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-8-2008 04:37 PM
|
显示全部楼层
一场会议能挣到别人一个月的钱!!
哇,不过他们通常需要替洋人翻译吧,洋人说的英文也不是我们这里常听到的。
不过中英好的人,我国和新国应该不少。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2008 02:22 PM
|
显示全部楼层
|
中国就是有很多这样丢脸的翻译,网上专门有收集这种搞笑的翻译的网站!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|