|
查看: 704|回复: 1
|
为甚么外国人看不懂你写的email?
[复制链接]
|
|
|
有打工仔觉得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者误解他的email,英文就算没有写得那么好,但也就那几个单字,怎么可能会搞错?挫折之余,他不免怀疑,外籍同事到底是真不懂还是装不懂。
台湾英文网站「世界公民文化中心」实际访问了几个外国人,问他们到底email哪些错误会造成误解,发现错的其实不是「文法」,而是你的「想法」。一起来看看几个例子。
1. I haven't received your reply until now.
【你以为是】我至今还没有收到你的回应。(你以为他看到讯息会再寄一遍)
【外国人解读】你现在收到我的回应了。(他以为不必再寄了)
Not.... until 意思「直到.....才」,不要一看到not,就觉得是「还没有」。
She can't leave until Friday. 她要星期五才能够走。
或是放在句首做倒装句
Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。
2. So at the meeting this weekend, the boss thinks ....
【你以为是】这个周末(还没有到)
【外国人解读】上个周末(已经过去了)
This weekend,外国人与华人的解读不太一样。外国人的this weekend指的是离现在最近的一个周末。
假如现在是星期一,this weekend指的是上个周末,今天是星期五,this weekend是即将到的这个周末。口头沟通容易确认,但email一来一往最好明确一点。
为了避免沟通上的失误,可以用更明确的时间,例如:「the coming weekend」或「the weekend just passed」。
3. Consider/Check/soon/might/ contact
这些字是不是看来熟悉呢?有时候外国人不懂我们的email不见得是我们写错,而是太模糊了,他搞不懂我们真正的「用意」。
例如:
I will contact you tomorrow.
【你以为是】你明天会写email给他。
【老外解读】他期待你明天打电话给他。
除非你刻意要创造模糊空间,写email最好愈明确愈好,像以上contact这句话,直接把动作和目的说出:
I will send you an email to verify the status.
这样就不会有期待落差。
文摘自网络
原来是那么简单!
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2016 12:30 AM
|
显示全部楼层
|
不错的分享,长知识了,尤其是第一句,我自己都搞混淆了,呵呵~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|