|
去看电影偶尔会发现字幕翻译往往与原意有些出入... ...
某电影中...男主角对着女主角:Are you kidding?
而字幕出现:你是凯蒂吗?
女主角:No, I am serious!!
此时字幕出现......不!我是喜瑞儿!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 05:42 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 05:43 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 06:04 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 06:18 PM
|
显示全部楼层
习惯就好~  |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 06:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 07:03 PM
|
显示全部楼层
超强的翻译 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 07:17 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2011 10:49 PM
|
显示全部楼层
以前有一套叫"the day after tomorrow" 的电影,字幕翻译成马来文变成 "Lusa", 看到我要喷饭... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2011 12:10 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2011 12:21 AM
|
显示全部楼层
哈……真的有人的名字叫kidding和serious? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2011 12:50 AM
|
显示全部楼层
我记得之前我看那个叶问。。
他们把叶问翻译成 leaf ask....  |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2011 02:01 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2011 03:16 PM
|
显示全部楼层
《超級8》Super 8
《陰地》 Ladda Land
《黑蘭嬌》Colombiana |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2011 05:52 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2011 04:49 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-12-2011 10:09 PM
|
显示全部楼层
这些翻译都好厉害 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2011 11:09 AM
|
显示全部楼层
哈哈...这样也可以 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2011 11:16 AM
|
显示全部楼层
还有一个: i am not a pervert 翻译成 我又不是陈冠希 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2011 11:20 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|