佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1240|回复: 4

马来西亚地名的华文翻译,我们来改进

 关闭 [复制链接]
发表于 29-3-2011 04:56 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
我觉得马来西亚地名的华文翻译,有的翻译的很好,
例如:雪兰莪,吉隆坡,马六甲,怡保,仙都(Sentul)等,
(1)朗朗上口 (2)又有文字和意境上的美感,(3)而且有地名特色。


但是有的名字就翻译得很烂,
比如:八打灵再也,感觉根本就不像一个地名。

况且,jaya在马来文里是“辉煌”的意思, “再也”是什么呢? 一个蹩脚的音译而已。

要是让我来翻译,我会把 jaya翻译成“佳亚”, Putra Jaya 就是 “普春佳亚”,好听吧? 发音更相似,也与原文的 “Glorious Son”的华美意境比较相似。

相信一定有与我英雄所见略同的朋友 ,大家分别把自己认为:1)翻译的比较好的地名;2)翻译得不好的地名;3)自己的更好的翻译写成帖子列在这里,应该比玩成语接龙有趣多了吧。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 29-3-2011 05:02 PM | 显示全部楼层
那个 Petaling Jaya 我还没有想到合适的翻译。 哪位朋友借你的聪明大脑给我用一用
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-3-2011 05:07 PM | 显示全部楼层
发错地方了, 版主可以帮我搬去中文论坛吗。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2011 05:37 PM | 显示全部楼层
最重要是知道那个地方就好了吧.. 哈哈 小弟的造诣没那么高
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2011 06:03 PM | 显示全部楼层
普春佳亚
sophie006 发表于 29-3-2011 04:56 PM


我真的笑了。。。

你很有创意。


p/s:
其实你可在语文天地那里讨论的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 2-12-2025 03:00 PM , Processed in 0.105575 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表