|
查看: 6762|回复: 4
|
请问“台上一分钟,台下十年功”怎么翻译?
[复制链接]
|
|
|
有人建议"practice makes perfect",其实完全表达不到原本的意思;"Rome was not built in a day" 也没有很好。
虽然可以简单翻译,只是,"One minute on stage takes ten years of practice"的味道也不够。
暂时想到的只有:"It takes ten years of hard work for that one minute on stage",但也是直译……
地道的说法到底是什么?有没有能表达同样意思的idiom 或 proverb呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-12-2010 10:19 PM
|
显示全部楼层
我觉得 Rome was not built in a day 都ok..
纯粹个人愚见  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 3-12-2010 11:00 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2010 01:40 PM
|
显示全部楼层
|
在我們這些會中文的學生眼裏... 不管講英文翻譯得如何都好, 都是沒有辦法有那種很有力的感覺吧... 英文都是比較"含蓄"的吧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 10-12-2010 10:59 PM
|
显示全部楼层
在我們這些會中文的學生眼裏... 不管講英文翻譯得如何都好, 都是沒有辦法有那種很有力的感覺吧... 英文都是 ...
namiko99 发表于 9-12-2010 01:40 PM 
所谓英文的“含蓄”是什么意思? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|