佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 3551|回复: 26

马来西亚人常用错/发错音的字和词,请来交流

  [复制链接]
发表于 12-11-2010 02:03 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 大大閃 于 15-11-2010 03:57 AM 编辑

我在論壇看到好多人好像“既然”“居然”搞不清楚,你們都知道“既然”“居然”的用法嗎?造個句子看看好嗎?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-11-2010 02:17 AM | 显示全部楼层
既然你已经知道了,为何还要问呢?
很多人居然将“既然”当“居然”用······

造得不好的话,还请多多指教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-11-2010 01:31 AM | 显示全部楼层
回复 2# Researcher.


    哈哈,造的真好啊。改天有機會應該把我看到錯用‘居然’‘既然’的句子貼上來,讓大家參考看看
回复

使用道具 举报

发表于 13-11-2010 01:41 PM | 显示全部楼层
论坛里的确有很多人混淆居然和既然
还有竟然和尽然
回复

使用道具 举报

发表于 13-11-2010 03:46 PM | 显示全部楼层
论坛上和电话短信的道理一样.没有认真的.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-11-2010 07:58 PM | 显示全部楼层
论坛里的确有很多人混淆居然和既然
还有竟然和尽然
stan24ley 发表于 13-11-2010 01:41 PM


對對對,這個我也有看到。
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 13-11-2010 08:00 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 大大閃 于 13-11-2010 08:06 PM 编辑
论坛上和电话短信的道理一样.没有认真的.
1姑姑 发表于 13-11-2010 03:46 PM



我以為只有 '做么' '醬' 的才算是‘論壇上’和‘電話短信’可以不必認真。但是‘居然’‘既然’竟然‘’盡然‘都會混淆的話,應該是真的不知道用法而非不認真所致。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-11-2010 08:04 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 大大閃 于 13-11-2010 08:14 PM 编辑

還有 ’排斥‘ 很多人都會用錯而變成 ’排測‘。除非已經演變成 ‘排測’而我還不知曉。

我把主題換成 ‘馬來西亞常用錯的錯別字’,希望大家進來探討交流可以有學習的空間。日常生活裡我也在跟別人交談時發現自己用錯很多詞,希望大家能夠點醒改正。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-11-2010 05:23 PM | 显示全部楼层
最常见的还有“的说”。请参考:
http://cforum.cari.com.my/viewth ... hlight=%B5%C4%CB%B5

“的说”来源为何?有指台湾、日本······(我还没查证)

我想对这个课题做进一步说明/补充。

    的 = 之

请看以下例句:

1)2012年世界末日之说 (这里用“之”)

2)2012年世界末日的说 (这里用“的”)

第一个例句的用词(“之说”)会不会比较正确呢?

备注:以上纯属我个人浅见。如果我说错了或有不足的地方,请网友们补充说明和纠正。有良性交流才有进步,也非常感谢热心的楼主对此课题的关注!

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 14-11-2010 07:09 PM | 显示全部楼层
爱fm 的张吉安去到台湾访问人用上“你们两个”。天啊!自己工作的电台不是教了要用“位”吗?
回复

使用道具 举报

发表于 14-11-2010 11:34 PM | 显示全部楼层
发音算吗?

最近发现小朋友们把“哥妹俩”[gē mèi liǎ]念成[gē mèi liǎng],把倆和两都混淆了。
(听说是老师教他们这么念的)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-11-2010 03:05 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 大大閃 于 15-11-2010 03:37 AM 编辑
最常见的还有“的说”。请参考:


“的说”来源为何?有指台湾、日本······(我还没查证)

我 ...
Researcher. 发表于 14-11-2010 05:23 PM


哈哈哈,惭愧,我自己也是这族的说 ^.^。我是之前在台湾论坛学到的,其实我也不知道真的有‘的说’一词。以你的例子来说:

1)2012年世界末日之说 (这里用“之”)

2)2012年世界末日的说 (这里用“的”)

2012年世界末日之说 百分之百是正确的。’之说‘ = ’的说法‘, 而’的说‘完全不能适用在这个句子里,感觉句子还没完善。

我个人认为’的说‘是比较像铺助词,像我给的例子: 其实我自己也是这族的说 , ’的说‘是额外的,如果弃之不用,整个句子也还是个完整句,只是’的说‘把句子强化了。像有些人可能会用 我也是这样的一个人呗

不知道我解析的正确吗?有错请指正。

谢谢 Researcher 网友热心举例,不然我也没去留意’的说‘原来也是这么有问题的说。^^
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-11-2010 03:47 AM | 显示全部楼层
爱fm 的张吉安去到台湾访问人用上“你们两个”。天啊!自己工作的电台不是教了要用“位”吗?
ongtk 发表于 14-11-2010 07:09 PM


你们两个,你们两位。。不好意思,想请问不都可以用吗?只是好像’两位‘会更礼貌些,’你们两个‘,好像有点’你们两个家伙‘的感觉 虽然也可以说’你们两个人‘。

说真的,“你们两个” 不可以用吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-11-2010 03:54 AM | 显示全部楼层
发音算吗?

最近发现小朋友们把“哥妹俩”[gē mèi liǎ]念成[gē mèi liǎng],把倆和两都混淆了。
...
风满楼 发表于 14-11-2010 11:34 PM


当然可以,欢迎大家提问也欢迎大家把想法说出来,要的话我也可以改题目把发音加进去。^^

说到发音,我最近看到说是 guìzishǒu 而不是 “筷子手”。 我一直以来都念 “筷子手” ,但是刚刚搜寻到:


刽子手
音:guizishoukuaizishou
刽者:断也,从刀,会声。
刽子手也称行刑者,是古代对于从事直接处决犯人的职业的一种称呼。
也可用来当作骂人“卑劣”的意思。近代以来, 有指镇压人民的专权
者。

到底哪个是正确的?
回复

使用道具 举报

发表于 16-11-2010 12:16 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 卧隆先生 于 16-11-2010 12:21 PM 编辑

我走先=我先走,受汉语方言影响的错误语法。

爸爸的爸爸应该是称呼爷爷,爸爸的妈妈应该是称呼奶奶,不应该是叫公公婆婆,不是吗?

公公是丈夫的爸爸,婆婆是丈夫的妈妈,不是吗?

这样的问题常出现在本地中文刊物,特别是在报章上~

请指教~
回复

使用道具 举报

发表于 16-11-2010 01:57 PM | 显示全部楼层
我走先=我先走,受汉语方言影响的错误语法。
爸爸的爸爸应该是称呼爷爷,爸爸的妈妈应该是称 ...
卧隆先生 发表于 16-11-2010 12:16 PM


我走先=我先走,受汉语方言影响的错误语法。
非常赞同。我还看过有人这样写: 我先去XX先。(这里他用了两个“先”,后面那个被当作是助词的“先”反而画蛇添足了。口头方言的影响力真大。

爸爸的爸爸应该是称呼爷爷,爸爸的妈妈应该是称呼奶奶,不应该是叫公公婆婆,不是吗?
公公是丈夫的爸爸,婆婆是丈夫的妈妈,不是吗?

公公、婆婆有两个意思
1)爸爸的父亲、爸爸的母亲——在这种情况下,公公婆婆=爷爷奶奶(可以通用)。
2)丈夫的父亲、丈夫的母亲——在这种情况下,可以称呼公公婆婆。(注:在我们现实的社会中,还有其他称呼如爸爸妈妈、家翁家婆,依不同的籍贯也有不同称呼,我不加以举例,因为我也感到很乱噢~~   
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 16-11-2010 02:08 PM | 显示全部楼层
回复 16# Researcher.


公公、婆婆有两个意思:
1)爸爸的父亲、爸爸的母亲——在这种情况下,公公婆婆=爷爷奶奶(可以通用)。
2)丈夫的父亲、丈夫的母亲——在这种情况下,可以称呼公公婆婆。(注:在我们现实的社会中,还有其他称呼如爸爸妈妈、家翁家婆,依不同的籍贯也有不同称呼,我不加以举例,因为我也感到很乱噢~~)


公公:
http://baike.baidu.com/view/165686.html?wtp=tt

婆婆:
http://baike.baidu.com/view/165687.htm#1

这两个亲属称谓是不是需要搞清楚呢?我们的华语虽然是可以有特色,但也应该符合规范标准,要不然中港台的朋友也不懂我们说的是哪位家属亲人,还闹出小笑话。
回复

使用道具 举报

发表于 16-11-2010 02:43 PM | 显示全部楼层
这两个亲属称谓是不是需要搞清楚呢?我们的华语虽然是可以有特色,但也应该符合规范标准,要不然中港台的朋友也不懂我们说的是哪位家属亲人,还闹出小笑话。...
卧隆先生 发表于 16-11-2010 02:08 PM

百度百科中的词条内容仅供参考。(相关网页内经有此声明)
由于我不是这方面的权威,所以我给的答案也只能提供参考和交流。

要中文达到中港台(包括马新两国)语言规范标准,还真不简单······
您的见解我也同意,语言上能够清楚区别家属亲人关系是最好不过。英文的father-in-law就同时代表了公公/岳父,我也很想知道他们至今还沿用下去的理由。
回复

使用道具 举报

发表于 16-11-2010 02:49 PM | 显示全部楼层
百度百科中的词条内容仅供参考。(相关网页内经有此声明)
由于我不是这方面的权威,所以我给的答案也只 ...
Researcher. 发表于 16-11-2010 02:43 PM



虽然我也不是这方面的专家,我个人一般听到的是是称祖父母为爷爷奶奶,夫家父母为公公婆婆。我觉得这样的还是区分清楚一点较好,免得混淆。
回复

使用道具 举报

发表于 16-11-2010 02:52 PM | 显示全部楼层
补充说明(英文可以这样区别):
Her father-in-law=她的公公(丈夫的父亲)
His father-in-law=他的岳父(妻子的父亲)   

至于公公婆婆,英语好象也没有明确区分亲属关系噢~~原因是什么呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 22-11-2025 07:44 PM , Processed in 0.116919 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表