|
查看: 2499|回复: 15
|
Mooncake festival ?!!
[复制链接]
|
|
|
看到 有人将中秋节翻译成Mooncake festival(月饼节),我就想吐。
中秋 节不是 Mid Autumn festival ??
月亮 与蛋糕勾结才是Mooncake。
圆满 月不是月饼。
毕业 了,校友会成立了,到头来还是分不清 Mid Autumn 和 Mooncake。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2004 04:01 PM
|
显示全部楼层
|
好像有人叫中秋节 Autumn Festival,也有叫Mid-Autumn Festival的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-9-2004 12:19 PM
|
显示全部楼层
不知哪里个人首开先列称中秋节为“mooncake festival”。
既然可以这样翻译,不如把新年翻译成“red packets festival”
端午节翻译成“dumpling festival” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2004 11:18 PM
|
显示全部楼层
wei 于 9-9-2004 12:19 PM 说 :
不知哪里个人首开先列称中秋节为“mooncake festival”。
既然可以这样翻译,不如把新年翻译成“red packets festival”
端午节翻译成“dumpling festival”
也不如把:
清明节翻译成 "tomb cleaning/sweeping festival"
冬至翻译成 "flour-ball festival"
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2004 05:40 AM
|
显示全部楼层
|
Mid Autumn Festival比較有詩意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2004 07:21 AM
|
显示全部楼层
|
如果用一个最能凸显节日的特征来命名的话,那么,对于其他族群应该会更容易了解吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2004 09:15 PM
|
显示全部楼层
LANTIAN 于 14-9-2004 07:21 AM 说 :
如果用一个最能凸显节日的特征来命名的话,那么,对于其他族群应该会更容易了解吧。
为了让人家了解而这么做值得吗?
为什么连自己的传统节日都要迁就别人?
我猜想,如果你去了西方国家居住的话一定会为自己改名。把父母为自己取的中文名字隐藏起来,再为自己取个“Tom”或“Jerry”的洋明来吧?!
为的是:让别人更容易记得你叫什么名字。我猜得对吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2004 06:48 AM
|
显示全部楼层
wei 于 9/15/2004 08:15 AM 说 :
我猜想,如果你去了西方国家居住的话一定会为自己改名。把父母为自己取的中文名字隐藏起来,再为自己取个“Tom”或“Jerry”的洋明来吧?!
很多來自五湖四海的華人在西方國家都是這個樣子的啦。有些人連英語都不會說,為自己按一個英文名字可是不落人後哦。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2004 05:28 PM
|
显示全部楼层
|
简单,因为我们没有把圣诞节称为火鸡节 the firechicken festival/turkey fest,所以 mooncake fest 一词实在让人反感。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2004 09:13 PM
|
显示全部楼层
呵呵,TANGLUNG FESTIVAL更好笑啦。。。。。。灯笼节。。。
还有,为什么七月鬼节叫HUNGRY GHOST FESTIVAL?? 直译就叫饿鬼节了。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-9-2004 09:35 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-9-2004 04:43 PM
|
显示全部楼层
当初马来西亚华人比较不会英文嘛!所以他们就乱乱翻,反正看得懂就好……
到了现代,我们的老师都在教我们用“MoonCake Festival”…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-9-2004 07:17 PM
|
显示全部楼层

注意:信中稱中秋節為Mid-Autumn Festival而不是甚麼Mooncake Festival 或Lantern Festival。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-10-2004 11:48 PM
|
显示全部楼层
wei 于 9-9-2004 12:19 PM 说 :
不知哪里个人首开先列称中秋节为“mooncake festival”。
既然可以这样翻译,不如把新年翻译成“red packets festival”
端午节翻译成“dumpling festival”
端午节叫Dragon Boat Festival....... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-3-2009 05:04 PM
|
显示全部楼层
在討論英語規範?
在大馬很多華人說英語像口含橄欖,寫的是Engrish,也學人取洋名,說自己的洋名的時候發音還“漏風”。這些人比把中秋節翻譯成 Mooncake Festival更噁心,令人反胃。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-3-2009 04:18 PM
|
显示全部楼层
我想 mooncake festival 只是我们马来西亚人用而已吧.
正确的是 mid autumn festival, 而 latern festival 是元宵节. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|