佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1845|回复: 0

方言难倒媒体 胡锦涛一句不折腾 翻译好折腾

[复制链接]
发表于 7-1-2009 08:22 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
2009-01-05 11:04  
中共总书记胡锦涛上月底在纪念改革开放30周年大会上讲话,说了一句北方方言「不折腾」,引来与会官员会心一笑,却难倒了海內外媒体界的双语精英。

据中新社报导,当时,「不折腾」三个字刚落音,人民大会堂观眾席隨即传来会心的笑声。隨后,关於「不折腾」的意义开始在大陆网民间「折腾」起来。有人从政治路线看,认為过去走了太多的冤枉路,更有网民认為应將过去的曲折、错误一律以「折腾」称之。

官方的权威解释,则在上月底由国务院新闻办主任王晨提出:「最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系,就是这样一个道路,不是別的什麼道路,就是这样一个理论体系,不是別的什麼理论。」意义问题是解决了,但还有英译问题「折腾」人。据报导,网路上,读者搜集各种译法,像「翻来倒去」(don’t flip flop)、「別走岔路」(don’t get sidetracked)、「別反覆」(don’t sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成「没有重大变化」(no major changes)的。

有趣的是,在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与「不折腾」有关的问题时,现场翻译乾脆根据汉语拼音念出「bu zheteng」,再引来现场一阵笑声。事后,中国媒体在报导中讚扬一番,说「bu zheteng」或许將成為英语当中的专属名词。

http://www.gcpnews.com/articles/2009-01-05/C1046_32092.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 17-11-2025 12:56 AM , Processed in 0.101200 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表