|
|
大马典型华语--->你今晚得不得空?我不得空!
[复制链接]
|
|
|
发表于 3-3-2007 10:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2007 12:21 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-6-2009 09:51 PM
|
显示全部楼层
我只是来说说自己的看法,并不是说谁好说谁不好。
我觉得没有必要规范马来西亚的华文,毕竟语言是用来交流的,语言是没有标准性的,只有地方性。只要与你交流的人能听明白,就达到了语言的目的,所以在马来西亚,要把马来西亚的华文统一为中国式的华文,完全没有必要。如果你说话都变成中国腔了,在生活中难免会造成麻烦。不如大家都保留自己的传统这样更能体现出华文(文化)的多样性。关火和关灯,无所谓用哪一个,只要大家都能听懂,又有什么不可以的呢?
关于你说的那个笑话,我看了觉着有点不合适,我是中国人,我看了你的文章感觉你有贬低中国人的感觉(很可能你也只是为了表明你的立场和观点,没有特别的意思,更没有贬低中国人的意思)。但我还是想说说我的看法。
你说的下面2句话我想反驳一下:
1.茶:这是因为我们保留了"古汉语".你们在文革丢了..
首先,不是马来西亚的华人保留了古汉语,而是在中国规范汉语用字的时候你们已经离开了中国,或许也有可能是因为广东福建的方言导致马来西亚华人普遍这样用。当然不是在文革时候丢了,文革是为了防范资本主义在中国萌芽的运动,虽然事实证明是错的,但是文革目的不是摒弃中国文化而是一场政治运动。不要望文生义,看着叫做文化大革命就以为都不要文化了,拿来乱用。
2.茶:古时没有"电灯"只有点开焟烛火,所以我们还源用"开火"
如果你非要用“点开蜡烛火”这个短语来描述“开火”的来源,我觉得用“点火”这个词是不是会比“开火”更加合适?毕竟“点开蜡烛火”可以写成“点蜡烛火”而不能写成“开蜡烛火”。那么为什么现在的马来西亚华文不用“点火”而用“开火”来表示开灯的意思呢?而这个“开”字,更加适用于灯吧,蜡烛的火是用来“点”的。而灯的开关才是用来“开”的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-6-2009 12:40 AM
|
显示全部楼层
|
中国人有类似说法“你(我)得空再把那个事做了”,但似乎没听过“你得不得空?” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-6-2009 06:09 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-6-2009 09:48 PM
|
显示全部楼层
|
應該把馬來西亞華語規範化,但不是盲目跟從PRC或者ROC, 而是根據我們自己個語言特點來規範 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-6-2009 12:06 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|