佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 939|回复: 0

French leave--British English and American English

[复制链接]
jaklynn 该用户已被删除
发表于 29-1-2007 05:50 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
French leave--British English and American English

今天无意间看到French leave这个短语,就顺手翻了一下词典。牛津的解释:

take French leave (BrE) to leave work without asking permission first 擅离职守

这好像跟我印象里的意思不太一样,于是又在网上搜索了一下。

Merriam-Webster: an informal, hasty, or secret departure; Etymology: from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess

The American Heritage: An informal, unannounced, or abrupt departure. From the 18th-century French custom of leaving without saying goodbye to the host or hostess.

MSN Encarta: unannounced departure: a quick departure or absence, without explanation or permission ( dated informal ) [a supposed French custom of leaving a party without saying goodbye]

这下应该差不多了。我自己的理解就是:French leave = 不辞而别,不一定只限于工作上的擅离职守。当然,牛津有它的地位,既然它这么解释,那在英式英语里,take French leave应该不适用于工作以外的不辞而别。比较一下:

British English:

A: Why did you take French leave yesterday? (昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?)
B: Family emergency. (家里出了点紧急的事。)

American English:

A: I’m sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave? (我肯定昨晚在聚会上看到你的,但后来要找你说话的时候却不见人了。你怎么不辞而别啊?)
B: Sorry. I was trying to avoid someone who I didn’t know would show up. Don’t take it personally. (抱歉,我在躲一个没想到会出现的人。不是你的原因,别往心里去。)

另外,在查French leave的时候,又发现两个以前不知道的跟French有关的短语:

French letter (那法语的信件是什么东西???)
French paradox (为什么我没这种命???)

再想想French fries和French kissing,猜测法国人必定是享乐主义者。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 20-10-2025 07:44 AM , Processed in 0.096060 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表