查看: 939|回复: 0
|
French leave--British English and American English
[复制链接]
|
|
French leave--British English and American English
今天无意间看到French leave这个短语,就顺手翻了一下词典。牛津的解释:
take French leave (BrE) to leave work without asking permission first 擅离职守
这好像跟我印象里的意思不太一样,于是又在网上搜索了一下。
Merriam-Webster: an informal, hasty, or secret departure; Etymology: from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess
The American Heritage: An informal, unannounced, or abrupt departure. From the 18th-century French custom of leaving without saying goodbye to the host or hostess.
MSN Encarta: unannounced departure: a quick departure or absence, without explanation or permission ( dated informal ) [a supposed French custom of leaving a party without saying goodbye]
这下应该差不多了。我自己的理解就是:French leave = 不辞而别,不一定只限于工作上的擅离职守。当然,牛津有它的地位,既然它这么解释,那在英式英语里,take French leave应该不适用于工作以外的不辞而别。比较一下:
British English:
A: Why did you take French leave yesterday? (昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?)
B: Family emergency. (家里出了点紧急的事。)
American English:
A: I’m sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave? (我肯定昨晚在聚会上看到你的,但后来要找你说话的时候却不见人了。你怎么不辞而别啊?)
B: Sorry. I was trying to avoid someone who I didn’t know would show up. Don’t take it personally. (抱歉,我在躲一个没想到会出现的人。不是你的原因,别往心里去。)
另外,在查French leave的时候,又发现两个以前不知道的跟French有关的短语:
French letter (那法语的信件是什么东西???)
French paradox (为什么我没这种命???)
再想想French fries和French kissing,猜测法国人必定是享乐主义者。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|