两大佛经翻译家的翻译差别,教理也有所变化!
(一)鳩摩羅什譯-------1.極樂國土,眾生生者,皆是阿鞞跋致,其中多有一生補處。
2.不可以少善根福德因緣,得生彼國。
3.善男子善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日,若二日,若三日,若四日,若五日,若六日,若七日,一心不亂。
4.其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾現在其前。
5.是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。
(二)玄奘譯
1.若諸有情,生彼土者,皆不退轉‥‥決定當證阿耨多羅三藐三菩提。
2.非少善根諸有情類,當得往生無量壽佛極樂世界清淨佛土。
3.淨信善男子或善女人,得聞如是無量壽佛無量無邊不可思議功德名號,極樂世界功德莊嚴,聞已思惟,若一日夜,或二,或三,或四,或五,或六,或七,繫念不亂。
4.是善男子或善女人,臨命終時,無量壽佛與其無量聲聞弟子、菩薩眾俱,前後圍繞,來住其前,慈悲加佑,令心不亂。
5.既捨命已,隨佛眾會,生無量壽極樂世界清淨佛土。
kfcc:鳩摩羅什譯的比较偏自力的感觉,而且加上现在很多靠自力多于佛力的念佛门派,一直死命推荐靠自力功夫往生的思想,更是加上很多证果开悟的思想,门槛很高,将一心不乱那理事一心不乱的观点来解释就比较难往生啦!其实现在有人拿外国人英文翻译版,他们的讲解只是说专心念佛号,不可以念其他的东西这样而已啦!玄奘譯的版本,经文说:來住其前,慈悲加佑,令心不亂。这就比较明显证明是弥陀加持令心不乱,而非靠修行者临终的念佛功夫自己不乱无妄念啦!哈!
|