查看: 803 | 回复: 16
認識大乘經典系列3:净土的來歷
[复制链接]
本帖最后由 xiaoguo 于 31-10-2020 09:53 AM 编辑
净土宗根源于大乘佛教净土信仰,专修往生阿弥陀佛西方极乐世界净土之法门而得名的一个宗派。净土法门在中国佛教中滥觞于汉晋时代的东林寺之慧远大师,始于北魏昙鸾,经唐代善导法师发扬光大。而今聲聲阿彌陀,句句觀世音邊滿的華人世界,以往生極樂净土為名的,或以往供奉阿彌托佛為主的寺、廟、閣、堂、庵、樓、亭,不可勝數,在許多信仰者裏,阿彌陀佛的影響力甚至超過釋迦牟尼佛。
佛陀在長部大涅槃經裏教導四大教法,一、如果與契經、律、阿毘曇都不相合,傳誦者所展現的行為,也不合於戒律,那就要明確地拒絕他所傳誦的。二、如果有人傳誦的文句,與修多羅不完全相同,但含義是一樣的,則應當不要拘泥於文句,而採取它的義理,認定這是合於佛法的。三、如果無法確定是否合於契經、律與阿毘曇,那麼,應當觀察傳誦者所展現出來的行為,如果合於佛法的戒行,那還是可以接受他所傳誦的。四、如果契經、律、阿毘曇、戒等四個標準都符合,那當然毫無疑慮地是佛法了
但净土二字由何時、何地、由何而得產生? 至今最早有文獻記載的净土思想是屬於什麽文字? 恐怕大半的净土信仰者無法回答。所以本文以净土為例,介紹漢譯佛典古譯的若干問題,這是華人學佛者在閲讀漢譯佛典之前不可不知的基礎知識。
评分
查看全部评分
楼主
|
发表于 24-4-2020 12:41 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 25-4-2020 01:58 AM 编辑
到現在爲止沒有任何證據顯示印度原語有出現過净土二字,佛教的净土二字 第一次的出現是在漢文,在罗什翻譯的經典。
罗什于 406 年翻译的《维摩诘经》,Kj.548b18f: 此室一切诸天严饰宫殿,诸佛 净土 皆于中现.
支谦于 三世紀初 的维摩诘经 T.14, No.474: 此室清净常见诸天名好宫室及一切佛严净之土 。
1999年在 西藏 發現的维摩诘经梵本,Cf. Vkn VI § 13, 44a5: iha gṛhe sarvadevabhavanavyūhāḥ sarvabuddha-kṣetraguṇavyūhāś ca saṃdṛśyante(“所有神宫殿的庄严及佛国土的美质、庄严都出现在这个家中”)
從梵文原典的kṣetraguṇavyūhā, 被支谦在三世紀初翻譯為严净之土,到了罗什爲什麽就變成了净土呢?到底支谦翻譯錯還是罗什錯?罗什翻譯的净土指的就是我們今天所説的極樂淨土嗎?
原來支谦基本上把 guṇa 译为“严”,把 vyūha 译为“净”,因此“严净之 土”是buddha kṣetra-guṇa-vyūha(“‘佛’国土的美质,庄严”)的逐字翻译。以后又被罗什进一步略为“净土”。下面的例子非常清楚地证明了這個观点。
支谦譯 ZQ. 520c11f.佛告舍利弗 ...:“汝且观此佛国严净? ”对曰:“唯然。本所不见,本所不 闻,今佛国土好净悉现。”
罗什譯 Kj.538c23f. 佛告舍利弗 ...:“汝且观是佛土严净? ”舍利弗 ...言:“唯然,世尊!本所不 见,本所不闻。今佛国土严净悉现
可以發現罗什把 支谦譯的 佛国改譯 佛土,把佛国土好净悉现譯為佛国土严净悉现。Ksetra。這就是罗什典型的翻譯風格, 如果有既存翻译,他有时参照既存翻译,有时又做些脱胎换骨的修改。
楼主
|
发表于 25-4-2020 01:50 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 25-4-2020 01:57 AM 编辑
中國早期净土的意義
汉语“净土”既可以表示“被洁净的土地”,也可以解释为“洁净的土地”。
罗什在《维摩诘所说经》〈佛国品〉中把 tat sādhu bhagavandeśayatu tathāgato ’mīṣāṃ bodhisatvānāṃ buddhakṣetrapariśuddhim1(“世尊啊!但愿如来[给我们]讲这些菩萨洁净佛国土的行为”)翻译为“唯愿,世尊!说诸菩萨净土之行” 538a17)
把众所周知的翻译“若菩萨欲得净土,当净其心;随其心净,则佛土净。”
buddhakṣetraṃ pariśodhayitukāmenabodhisatvena svacitt-apariśodhane yatnaḥ karaṇīyaḥ.tatkasya hetoḥ? yādṛśībodhisatvasyacittapariśuddhis tādṛśībuddhakṣ- etrapariśuddhiḥ saṃbh-avati4(“想洁净佛国土之菩萨当努力洁净自己的心!因为菩萨的心有多净,佛国土就会生出多净”)
罗什于 406 年翻译了《维摩诘经》,同一年或前一年翻译的《妙法莲花经》中,罗什把 kṣetra(“国土”)译为“净土”。例如:“富楼那 ...比丘 功德悉成满 当得斯净土(SP[KN].206.3. kṣetra-vara~)贤圣众甚多”(T. 9, No.262, 28b20f.);“我净土(SP[KN].325.5. kṣetra~)不毁 而众见烧尽 忧怖诸苦恼 如是悉充满”(43c12f.)。
也就是说,罗什不仅把最前和最后两处意为“洁佛国土”的梵文翻译为“净土”,甚至把〈佛国品〉經文中间十七处 Buddhakṣetra(“佛国土”)也翻译成为“净土”
由此我们可知,对于罗什而言,“佛国土”理所当然就是“净土”。
把“净土”当作意为佛国土的名词使用,约始于鸠摩罗什。受“净佛国土”思想影响,罗什认为所有佛国土都是通过菩萨行得到清净的结果。严格从词源来说,“净土”本来该意为“被洁净了的土”,但罗什也把它用作“洁净之土”。上述罗什造意为“被洁净了的国土”/“洁净之土”的“净土”,初始还是一般名称,與我們現在的極樂世界的净土思想沒有關係。
這要到唐代以后,被洁净了的国土”/“洁净之土意思发生变化,變成主要指阿弥陀佛极乐净土。
发表于 25-4-2020 08:34 AM
|
显示全部楼层
楼主
|
发表于 26-4-2020 12:20 AM
|
显示全部楼层
2008年,美国著名的神经外科医生埃本‧亚历山大医师在毫无预警下,罹患一种极为罕见、几乎不存在医学文献中的细菌性脑膜炎,短短几小时内便陷入昏迷,断层扫瞄显示他大脑的新皮质受到严重损伤,功能已完全关闭,就算有机会苏醒,这辈子再也不可能说话和写字。然而七天后,正当医生劝埃本的妻子要有心理准备时,他睁开了眼睛!只不过他再也不是过去那个笃信科学、认定「濒死经验」只是大脑幻想的【美国地址满$79.99其他国家满$99.99一律免运费, 让全球华人没有难买的中文书】
楼主
|
发表于 26-4-2020 12:37 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 26-4-2020 12:45 AM 编辑
唐代 后〈无量寿经〉和般若經中的“净佛国土”結合成大乘净土思想。
罗什译《摩诃般若波罗蜜经•净土品》中,须菩提问佛:“菩萨摩诃萨,清净佛国土是什么意思”。佛以答问的形式,讲净佛国土之行(T. 8, No. 223,408b21f.8),即“菩萨发心除去自己身口意的粗恶业(dauṣṭulya)的同时,也洁净他人粗恶业;自身修行布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧,也令他人修行;布施给三宝以三千大千世界宝物,祈愿因此功德未来佛国充满七宝、天乐、百味饮食和快乐。…… 为国土中无三恶道,无邪见,无三毒,甚至无二乘之名(prajñapti)而洁净国土。
罗什译《大智度论·释净佛国品》中对这一部分解释为:“如是等佛土庄严,名为‘佛净土’,如《阿弥陀》等诸经中说。”(T. 25, No. 1509, 708c9f.),
這是把“净佛国土”思想与阿弥陀佛国土联系在一起解释。
很明显,較後期的〈无量寿经〉梵本在变化过程中受到了“净佛国土”思想的影响,(在《无量寿经》等中相对应表达有“庄严妙土”(T. 12, No.360, 269c8)、“具足庄严
威德大清净佛土”(T. 11, No. 310.5, 95a27)、“庄严佛刹”(T. 12, No. 363, 321a29f.)等文)。但在古译《大阿弥陀经》(T. 12, No. 362, 302b16)、《无量清净平等觉经》(T. 12, No.361, 281c23)中没有对应的词语。在〈无量寿经〉古译中,根本没有“净佛国土”概念——菩萨作为菩萨行洁净现在所在国土的痕迹。
〈无量寿经〉古译的重点不是此世法藏菩萨的菩萨行,而是本愿及来世阿弥陀佛国的描写以及众生如何在那里出生。因此,不是先有“净佛国土”思想,再有〈无量寿经〉的成立,而是二者毫无关系,各自产生;很久以后,〈无量寿经〉受到〈般若经〉影响,引进了 buddhakṣetrapariśuddhi(“净佛国土”)这个表达。另一方面,随着时
代推移,很久以后,正如我们在上引《大智度论•释净佛国品》清楚看到的那样,把“净佛国土”思想与阿弥陀佛国联系在一起的解释也产生了。
由此得出这样的结论:“净佛国土思想必然地具有一种前提,即具体的、有形的净土的存在。极乐观念就是在此净佛国土思想背景下产生的大乘净土。”
发表于 26-4-2020 01:17 AM
来自手机
|
显示全部楼层
楼主
|
发表于 27-4-2020 02:02 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 27-4-2020 02:58 AM 编辑
漢譯《无量寿经》把buddhakṣetraguṇavyūha(-alaṃkāra)saṃpad误译成净土之行
《无量寿经》译者一方面把复合词 vyūha 翻译为“净”、“清净”,另一方面把 saṃpad(“完美,优美,壮丽”)误译为“行”、“修行”。此误译是一个决定性契机,造成净土教中 “净土”的意义被逐渐误解。
比如T.12, No.360, 267b19f.:时彼比丘闻佛所说严净国土 (buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpad~),皆悉睹见,超发无上殊胜之愿。其心寂静,志无所着,一切世间无能及者。具足五劫,思惟摄取庄严佛国清净之行 (buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpad~)。”阿难白佛:“彼佛国土寿量几何?”佛言:其佛寿命四十二劫,时法藏比丘摄取二百一十亿诸佛妙土清净之行 (buddhakṣetra<guṇālaṃkāravyūha>saṃpatti~),如是修已,诣彼佛所,稽首礼足,绕佛三匝,合掌而住,白言世尊:‘我已摄取庄严佛土清净之行 (buddhakṣ-etraguṇālaṃkāravyūhasaṃpad~
上面引用中,复合词 buddhakṣetraguṇavyūha(-alaṃkāra)saṃpad(“佛国土的美质、庄严、布局之极致”)被译为“诸佛如来净土之行”、“庄严佛国清净之行”、“诸佛妙土清净之行”等。“诸佛如来净土之行”的“净土”大约本来是(buddha-)kṣetraguṇavyūha(-alaṃkāra)(“‘佛’国土的美质、布局‘之极致’”的意译,但与“之行” 联系在一起时,只能读作“清净国土(之行)。
《无量寿经》中的“净土”就是这样与“净土思想”联系在了一起,这一解释一直延用至今。
楼主
|
发表于 27-4-2020 02:16 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 27-4-2020 02:37 AM 编辑
這篇文章的資料采自剛已故的辛岛静志教授的論文【阿弥陀净土的原貌],辛岛静志教授是创价大学国际佛教学高等研究所所长,他是精通多語文的天才,日、汉、英、德、法、俄,犍陀罗语,还包括其他中世印度语、地域方言、梵语等多种,更是近代日本佛教语文学和文献学研究的權威學者,辛岛留学的第一站是剑桥,他的指导老师诺曼(K. R. Norman)教授是巴利语、犍陀罗语、古代和中世印度俗语的权威。辛岛在那里接受了古代印度语言的训练。为了更好地掌握佛教汉语的词汇、语法和汉语音韵学,从而进行印汉对比,辛岛在1987年来到北京,进入北京大学,跟随季羡林(1911-2009)先生攻读博士学位,他的博士论文题目为《法华经汉译本与梵藏本对比研究》,1991年夏完成。离开北京后,他又前往德国弗莱堡,师从封兴伯(Oskar von Hinüber)教授学习印度学三年。他的研究很多,编纂出版了《正法华经词典》《妙法莲华经词典》《道行般若经词典》《道行般若经校注》等专著,下圖左一黑衣者就是辛岛静志教授。他的旁邊是無著比丘和法鼓山校長惠敏長老。
楼主
|
发表于 27-4-2020 02:37 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 27-4-2020 02:38 AM 编辑
辛島老師最後在結語中語重心長的説到:
每一部大乘经典都有着复杂的背景与历史。初期大乘佛典很有可能是通过中期印度语(或中期印度语与梵语的混淆语言)传播的,后来被逐渐“翻译”为梵语。换言之,初期大乘佛教梵语经典是经过了数世纪不断的梵语化(有时是矫枉过正的,有时是错误的)、附加、插入的结果。因此,在我们想要理解初期大乘经典、尽可能接近其产生时的原貌时,如果仅仅依靠现存梵语写本——除断简外多为十一世纪以后的产物,则永远不可能达到我们的目的。
大多学者戴着教理、教学的“眼镜”,只读净土教各宗派所依据经典的汉译《无量寿经》以及梵本来研究〈无量寿经〉的历史。例如,“极乐”Sukhāvatī 在古译中为“须摩题”、“须摩提”,“无量光”Amitābha 及“无量寿”Amitāyus 在古译中为“阿弥陀”等等。
我们经常戴着被称为“常识”的眼镜来理解佛教历史与教理,但是初期大乘佛教的“原貌”存在于较鸠摩罗什译诸佛典、《大智度论》、《婆沙论》、《俱舍论》等所谓佛教学古典更为遥远的彼岸。只有摘下积满尘灰的“眼镜”,重新准确、综合地理解第一手资料,才能接近初期大乘佛典的原貌。
以下是2015年九月30日辛島老師在台灣政治大學演講的風采。
VIDEO
楼主
|
发表于 30-10-2020 10:07 PM
|
显示全部楼层
发表于 30-10-2020 10:50 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 素还真 于 30-10-2020 10:54 PM 编辑
净土相对于秽土,【解深密经卷五】定义得很清楚:
曼殊室利菩萨复白佛言:『世尊。诸秽土中。何事易得。何事难得。诸净土中。何事易得。何事难得。?』
(这里明显就知道,净土相对于秽土。净土和秽土,什么事情容易得到,什么事情难以得到呢?)
佛告曼殊室利菩萨曰。『善男子。诸秽土中。八事易得。二事难得。』
何等名为八事易得?(下面就是秽土常得到的)
一者外道。
二者有苦众生。
三者种姓家世。兴衰差别。
四者行诸恶行。
五者毁犯尸罗。
六者恶趣。
七者下乘。
八者下劣意乐。加行菩萨。
何等名为二事难得。一者增上意乐。加行菩萨之所游集。二者如来出现于世。
(净土就跟秽土相反)
曼殊室利。诸净土中。与上相违。当知八事。甚为难得。二事易得。
一部【解深密经】就把净土的内涵说了出来。另外根据上面的说法,在净土,如来出现于世易得。这就是说就算没有佛陀出现也是有净土。净土的定义就如同上面一样,并非是有佛的地方才有净土。
楼主
|
发表于 30-10-2020 11:19 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 xiaoguo 于 30-10-2020 11:21 PM 编辑
引用解深密经是錯誤示範。因爲犯下了文獻學基本的logic,這就如拿後期的大乘經典來更正阿含經一樣。
发表于 31-10-2020 12:08 AM
|
显示全部楼层
你这怎么说不对。你怎么不用你帖文逻辑去 解释【解深密经】的净土和秽土一对的概念呢?看好来,污秽也等于给了净土的定义,因为相反的缘故。
【解深密经】也是翻译过来中文的。按照你的逻辑,【解深密经】的净土是受到之前翻译的影响?那么秽土又怎么解释?
除了净土,秽土,还有佛土的概念呢。
发表于 31-10-2020 12:11 AM
|
显示全部楼层
学者研究佛教,是从另一个角度,侧面傍观去研究。
我研究佛教则是以经解经。
佛经的内涵,经论的作者,都不是要让读者从侧面去理解。
这就是为何学者解经总是奇怪。这样奇怪的想法,佛教徒为什么会当宝贝呢?因为你们对佛法没有自信的缘故。
发表于 1-11-2020 12:26 PM
来自手机
|
显示全部楼层
https://cn.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=4248812&mobile=2
楼主
|
发表于 4-11-2020 03:52 PM
|
显示全部楼层
【#玅境長老法語 043】
我們不能超越文字的佛法,直接跑到第一義諦,我們沒有這個本事,一定要假借語言文字的教法去學習,就是聞、思、修,然後才能到緣起甚深、到空性甚深那兒去。我們不可以離文字相,你沒有這個程度啊!不是說離文字不對,是你沒有這個程度。若是一開始就不學習經律論,就離文字相,這是邪知邪見!
(《和尚法語》,p.214
本周最热论坛帖子