佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1353|回复: 13

随手写英文(附中文译文)

[复制链接]
发表于 12-3-2014 01:52 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
各位看官,评一评我的中英双语,到底能不能出得了马来西亚?

----

Associating with friends and relatives is enjoyable and put us into other people's shoes, where we can think more objectively about ourselves and avoid from being narrowminded.
While my abilities were limited to computer technically, I actually love diverse cultures of people gather together for brainstorming, and it's eye opening!
As sad as it looks maybe, being mentally ill ain't the end of world.  Why?  We could still be doing day-to-day tasks, completing school assignment, finding or keeping the job, meanwhile we enjoy much from our eating and drinking.

与人相处令人愉快,可以让我们更客观看待自己。
虽然我的能力有限,但是我很喜欢与不同文化的人接触。
患上精神病看似世界末日,其实不然。我们能够完成日常工作,学校作业,觅职尽职,同时从吃喝当中享乐。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-3-2014 03:30 PM 来自手机 | 显示全部楼层
失败。。。。。因为我看不明白
回复

使用道具 举报

发表于 12-3-2014 04:58 PM | 显示全部楼层
我不是英文专业,所以我说的不一定对。
有些句子读起来怪怪的,语法有的也“怪怪的”(我不敢断言是错的,因为我也不确定
我有认识一位英语很强的人,我试试看问他,如果得到答复才跟你说。
本帖最后由 SCT 于 12-3-2014 05:02 PM 编辑

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-3-2014 05:40 PM | 显示全部楼层
liwng9412 发表于 12-3-2014 03:30 PM
失败。。。。。因为我看不明白

别开玩笑,老兄。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-3-2014 05:41 PM | 显示全部楼层
SCT 发表于 12-3-2014 04:58 PM
我不是英文专业,所以我说的不一定对。
有些句子读起来怪怪的,语法有的也“怪怪的”(我不敢断言是错的, ...

谢谢你了,拜托。
回复

使用道具 举报

发表于 12-3-2014 10:32 PM | 显示全部楼层
你会的英文字多,不过用法和語法怪怪的. Vocabulary 强但是grammar弱, 特別是句子. 先学那5句simple sentences, 再学compound sentence 和complex sentence. 一定大有进歩.  这只是我个人看法,  (我也不是英文专业)
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 13-3-2014 07:53 AM | 显示全部楼层
tksean 发表于 12-3-2014 10:32 PM
你会的英文字多,不过用法和語法怪怪的. Vocabulary 强但是grammar弱, 特別是句子. 先学那5句simple sentenc ...

留意到你说的语法纰漏。谢谢你的建议!

回复

使用道具 举报

发表于 13-3-2014 02:15 PM | 显示全部楼层
自演自娱 发表于 12-3-2014 05:41 PM
谢谢你了,拜托。

他说你的句子很怪,叫我自己改然后他只看了一下   
所以,我只好试试看改了,有错莫怪。

Associating with friends and relatives is enjoyable and put us into other people's shoes, where we can think more objectively about ourselves and avoid from being narrowminded.
--> 应该是put us in others' shoes
--> 去掉where
--> we can think more objectively about ourselves and avoid from being narrowminded:单纯的以句子和语法来看没有错,可是句子有点怪。


While my abilities were limited to computer technically, I actually love diverse cultures of people gather together for brainstorming, and it's eye opening!
--> 整个句子都有问题,怪怪的;像是直接从中文翻译出来。
--> 给个例子:Although my abilities are limited, I love the interaction with people from diverse cultures and it is an eye-opening experience for me.
--> P.S. 以上例子是尽量跟着你的意思写的,可是句子还是很怪,有限的能力和喜欢与不同文化的人接触不存在对立性。


As sad as it looks maybe, being mentally ill ain't the end of world.  Why?  We could still be doing day-to-day tasks, completing school assignment, finding or keeping the job, meanwhile we enjoy much from our eating and drinking.
--> 去掉 As sad as it looks maybe
--> end of the world
--> 后面的句子有点怪,所以改成简单的:we can still carry out daily activities, such as,  completing school assignments,  keeping our job as well as enjoying what we eat and drink.


由于你的句子要表达的东西都很奇怪(无论中文还是英文),所以改好的句子(在尽量不改变句子的意思的前提下)在我看来其实还是怪的
一开始可能无需写的太深澳,简单的句子就可以了。

不好意思,我在这里班门弄斧了,其实我也是正在努力学好我的英语的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-3-2014 02:47 PM | 显示全部楼层
与人相处令人愉快,可以让我们更客观看待自己。
虽然我的能力有限,但是我很喜欢与不同文化的人接触。
患上精神病看似世界末日,其实不然。我们能够完成日常工作,学校作业,觅职尽职,同时从吃喝当中享乐。

尝试根据中文的文章进行翻译,照自己的英文逻辑写的。

Social interactions with friends and relatives can be fun and pleasurable as it encourages us to see things from a different perspective and indirectly understands more about our own thoughts and feelings.
Although my exposure may be limited , I like to deal with people from different cultures and backgrounds.
Being as a mental patient, others may perceive the patient is approaching death, this may not be true.
We could still accomplish our daily routine tasks, do our school assignments, hunt or sustain a job, or even enjoy our own life with a sense of carpe diem.


=FO=

本帖最后由 batman69 于 14-3-2014 11:51 AM 编辑

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-3-2014 06:47 PM | 显示全部楼层
SCT 发表于 13-3-2014 02:15 PM
他说你的句子很怪,叫我自己改然后他只看了一下   
所以,我只好试试看改了,有错莫怪。

有意思。

谢谢你们花费不少心机。我不知道是不是从中文翻译, 但宁可相信头脑的英文逻辑不对, 就像我对西方社会不理解那样。
谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-3-2014 06:51 PM | 显示全部楼层
batman69 发表于 13-3-2014 02:47 PM
尝试根据中文的文章进行翻译,照自己的英文逻辑写的。

Social interactions with friends and rela ...

你写的英文程度在我之上, 尤其是最后部分。
阁下应该是书面和口头英语都很不错的吧。

谢谢你的纠正。
回复

使用道具 举报

发表于 14-3-2014 07:05 AM | 显示全部楼层
自演自娱 发表于 13-3-2014 06:47 PM
有意思。

谢谢你们花费不少心机。我不知道是不是从中文翻译, 但宁可相信头脑的英文逻辑不对, 就像我对 ...

我是认为你词的用法,句子的结构和表达的方式有点奇怪(对不起我不懂要如何解释,所以还是用“怪”这个字),很多念起来“不顺”。
参照楼上的,差不多一样意思的句子可是表现的方式好很多,念起来就顺多了。

@batman69
--〉第一个句子as 可以去掉, 接下来如果用perception会比较好,然后是our own thoughts and feelings.
--〉第三个句子Being as a mental patient... 和 We could still accomplish our daily routine tasks... 缺少连贯性,需要加连接词,比如on the contrary

P.S. 上面那个不是我改的,我也是在学习当中,大家一起加油
回复

使用道具 举报

发表于 14-3-2014 12:01 PM | 显示全部楼层
SCT 发表于 14-3-2014 07:05 AM
我是认为你词的用法,句子的结构和表达的方式有点奇怪(对不起我不懂要如何解释,所以还是用“怪”这个字 ...

每個人都有自己一套的翻譯方式。我以最簡潔有力的句子完成,而非要用長篇大論的句子,描述中文句子裡無關的東西。

our thoughts & feelings 確實有誤,以為我之前改了,不好意思。幸好有人proofreading。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-3-2014 12:04 PM | 显示全部楼层
再次谢谢楼上二位!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 31-1-2025 01:01 PM , Processed in 0.103473 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表