佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 3347|回复: 4

谈谈佛教经典翻译与闽南语的关系

[复制链接]
发表于 15-3-2012 10:23 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
其实听过许多台湾的法师说过,许多佛教经典的翻译是基本上以闽南话和客家话翻译而成的。尤其是偈颂和咒语方面,用闽南语念的话无论是偈颂的平押,咒语与梵文原语的对照,与用华语来颂的话,感觉是完全不同的...

例:佛陀,华语读--fo tuo
                 闽南读--put to

似乎闽南语更接近原语...Buddho...

望开在此地,可以引起一些会说闽南话佛教徒的关注...
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 15-3-2012 02:20 PM | 显示全部楼层
这些中港台西方很多学者做了。马来西亚里的人无论是年纪多大能学多一点闽南词汇和正确的发音已经谢天谢地了。
回复

使用道具 举报

发表于 22-10-2013 04:41 PM | 显示全部楼层
ongtk 发表于 15-3-2012 02:20 PM
这些中港台西方很多学者做了。马来西亚里的人无论是年纪多大能学多一点闽南词汇和正确的发音已经谢天谢地了 ...

那麼請分享那些台灣的資料吧。
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2014 01:23 PM | 显示全部楼层
我也是说 pû tó
回复

使用道具 举报

发表于 17-6-2015 01:55 PM | 显示全部楼层
槟城90年代以前的经书发音,以及诵唱方式都是以福建话来进行的.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 27-1-2025 03:48 AM , Processed in 0.134389 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表