|
2011-06-3019:19 黃熙君在〈使用正規華語〉(2011 年6月27日《言路》版)一文中提及自己在南京為新公司“特譯功能翻譯社”申請註冊名字時,被負責單位以會“混淆視聽、製造混亂”為由拒絕了。從以上事例
來看,筆者對於中國這種“打壓文字遊戲”等同於“保持語言的純淨”的做法並不甚認同。
在華語的修辭學中,有一種叫“雙關”的手法分成3類:諧音雙關、詞義雙關和句義雙關。當中的“諧音雙關”就是本文所要討論的。
李商隱〈無題〉中的一句“春蠶到死絲方盡,蠟燭成灰淚始乾。”可是大家耳熟能詳的,但一般人可是沒有想過其實作者在“絲”字上運用了“雙關”的修辭手法,將隱藏於心中的“思”(思念)之意以“絲”(吐絲)一字表現出來。
另,在司馬遷的《項羽本紀》“舉所佩玉玦,以示之者三”中的“玦”字,除了係指半環狀有缺口的玉珮外,同時也隱藏了“決絕”之意。由此可見,這種文字諧音的雙關手法自古就存在,如運用得當既能展現文字風趣、語言鮮活的奇效。
筆者認為諧音雙關自古就被運用,並廣泛出現在民歌、小說、戲曲中,因此沒必要為了被掩藏埋沒於世。今天,無論是電影名字、流行歌歌名、公司名字、廣
告詞等方面都能大量看見這類的“文字遊戲”事例。對於這種現象,筆者也認同它可能對於不太識華語字者易造成文字上的混淆,不過筆者絕不認同這種文字遊戲就
是“荼毒語言”的禍首。
筆者長時間待在台灣,對於這種林林總總的文字遊戲字眼已視之為慣,如:研究“鎖”(開鎖公司)、“泰”好玩(旅行社廣告)、“冷靜”專家(冷氣機公
司)、秋冬保濕,功“膚”下得深(保養品廣告)、吾髮吾天(理髮店)、燈烽造極(台北市1999年燈會名稱)、丁美媛令人金嘆(2009年中國時報悉尼奧
運專欄新聞標題)等。對於一位消費者來看,台灣在行銷上所使用的這種雙關文字遊戲的手法,除了讓顧客能清楚文字背後所要傳達的訊息外,還能讓顧客留下深刻
的印象,特別是那些很有創意的文字點子更是讓人驚嘆。
最後,筆者認為要達致“完全純淨的華語天空”這目標並不易,校方及家長在教育上應以孩子“自我提昇”為主軸,不應僅將責任歸咎於社會而已,因此只有不局限創意,那麼有趣的中國文字才變得更加活靈活現了。(星洲日報/言路‧作者:劉佩佩)
|