佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: zunojean

你们通常选择大陆还是台湾所翻译的书?

  [复制链接]
发表于 7-11-2010 08:59 PM | 显示全部楼层
一半一半

一些台湾的好,一些中国的好
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 8-11-2010 07:32 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 邪魔退避 于 8-11-2010 07:33 PM 编辑

不知道你们是否知道有一种文风叫做翻译体文风,
如果你们了解什么叫翻译体,就知道为什么你们会觉得大陆的翻译感觉怪怪的。
通常我看台湾的翻译书籍会感觉怪怪的,好像这跟本不是外文小说,而是中国小说。
台湾翻译的书籍不知道为什么会经常使用一些中文才有的成语或者特殊词语。
比如关于人物名称的翻译,台湾会经常把那些老外的名字按个中国人的姓氏名称,我看的时候会不自觉的认为这是一个中国人,可是后来才有发现原来不是。
中国的翻译就比较好,尊重原著,以及原著作者所在国语言的句式和句法。
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2010 08:00 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 邪魔退避 于 8-11-2010 08:09 PM 编辑

通常来说翻译的要求是信达雅三原则,台湾过分的准求达和雅,忽略的信。
实际上翻译的时候信才是第一要求。台湾的翻译小说和一些人名都是犯了这个毛病。
比如布什,基本英文原名和大陆的翻译是一样的,不过台湾的布希就有点找不找北了。
在比如《肖申克的救赎》和《刺激1995》,如果不说英文原名你会认为这其实是同一个电影吗,
恕我直言,台译的《刺激1995》实在是接受不能。
在比如变形金刚中的一系列角色翻译:擎天柱,威震天,大黄蜂,爵士,铁皮,霸天虎,汽车人等,当然这些都是大陆翻译的,港台我就记得一个什么柯博文什么的。
再比如大陆的《洛丽塔》,香港译名《一束梨花压海棠》,对不起,如果只看香港的名字我会以为这是一本类似《金瓶梅》的中国古代情色小说。
台湾,香港和大陆翻译的差别在于:台湾香港的比较浪漫奇怪一些,有时候很耸人;大陆的就比较平实,比较文学味道浓一点,
大陆的翻译让你可以一看就知道,啊这是一本外文小说。
而台湾的翻译则会让我纠结好一会,为那些中文式的名称,以及明明是个外国人却一口中国成语。
台湾人翻译名称的时候总是喜欢自作聪明地做再次创作。我实在是搞不懂,只是翻译而已,作品是人家的,人家作者想起个什么名字就用什么名字,你一个翻译工作者自作主张地把人家的名字改得面目全非,本身就是对别人作品的不尊重。创作欲望那么强烈就自己去创作去,糟蹋别人家的作品算哪门子事啊?
比如《美食总动员》(说实话这个电影大陆翻译的还不如台湾的《料理鼠王》呢)里头有一句台词:anyone can cook.我们这边老老实实地翻译成“人人都可以烹饪”,台湾人似乎觉得句子也有高贵和低贱之分,这句太直白的话很显然没有资格成为一个名厨师的名言,所以硬是活生生地改成了“料理非难事”,似乎使用了“料理”“非”这样的词汇就让这个句子变得高贵了。结果这句本来在电影几处对话中显得很应景的话被他们搞的很突兀了。
    
回复

使用道具 举报

发表于 26-11-2010 05:18 PM | 显示全部楼层
我看中国翻译的觉得很好看啊。。我都看参参的,不会特地要求谁翻译的
只要够便宜就好
回复

使用道具 举报

发表于 27-11-2010 03:43 PM | 显示全部楼层
我是中文老师,我认为大陆的翻译比较好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 27-11-2010 11:48 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 zunojean 于 27-11-2010 11:52 PM 编辑

我支持台湾翻译,因为大陆的翻译使用的字或词对于我们是陌生的,又或者这些字只用于大陆地区,当我们在读的时候,会感觉到很不顺畅。相对的,台湾的翻译对我们来说比较亲切,我也不懂为什么!是不是因为大马的华文科是根据台湾的课程纲要来教学呢?我们才比较能够接受台湾的翻译作品,这是我的个人看法。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 27-11-2010 11:59 PM | 显示全部楼层
台湾

大陆的听不懂 @@
回复

使用道具 举报

发表于 27-11-2010 11:59 PM | 显示全部楼层
讲错,是看 哈哈
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 28-11-2010 12:47 AM | 显示全部楼层
最近买了本莎士比亚悲剧喜剧集,只找到中国的,华文出版社出版,也是看得乱乱
感觉他们好像是英文一个字 ...
Aaron_Alien 发表于 2-10-2010 12:40 PM



    同感,一部分的都是直接翻譯的,所以中國書我都會看出版社。外國翻譯的通常都會選台灣。
價錢的話先看中國書
回复

使用道具 举报

发表于 28-11-2010 02:23 AM | 显示全部楼层
绝对支持台湾翻译!
我比较过同一本书的中译版和台译版。。。意思上是没有分别的。可是中译版的在用中国人爱用的“啥”。。。让我想象那人在这么说时都觉得厌恶。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 25-11-2025 05:52 AM , Processed in 0.127871 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表