|
查看: 1453|回复: 6
|
请帮我翻译这题 日文功课
[复制链接]
|
|
|
各位会日语的朋友, 我不明白以下这句子,可以帮我翻译吗? 它是我的其中一题功课。
住民の疑問に答えるだけの十分な説得力があるかというと、首をひねらざるを得ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2010 10:18 PM
|
显示全部楼层
回复 1# eagle02
刚才用translator翻译的,不知翻译到什么去==还是叫别人帮忙吧~
住民の疑問に答えるだけの十分な説得力があるかというと、首をひねらざるを得ない。
居民的疑问的回答,只是有说服力的的话,就不得不ひねら。== |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 7-7-2010 10:24 PM
|
显示全部楼层
回复 2# miaomiao喵
我也是后面那句不明白。 不过,还是谢谢你。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2010 10:47 PM
|
显示全部楼层
回复 1# eagle02
首を捻る ( くびをひねる ) = “觉得可疑和不可思议”。这是一个动词连用形。
动词连用形+ざるをえない -- 这是一个固定结构。意思是:“想不……,都不行” 也就是:“必须……;不得不……”的意思。
首をひねらざるを得ない = “不得不令人觉得可疑”。
整个句子的意思就是: “ 对于居民疑问的回答有没有充分的说服力,不得不令人生疑。” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2010 10:54 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 samba007 于 9-7-2010 10:59 PM 编辑
首を傾げる( くびをかしげる ) (注:かしげる-------歪, 倾斜)
原意为倾斜着脑袋;歪着头。从而引出对某件事情表示怀疑或思考之意思。
这个也可以使用,大致上意思是一样的。
首をかしげざるをえない = “不得不令人生疑” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-7-2010 11:46 PM
|
显示全部楼层
谢谢你。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-7-2010 11:48 PM
|
显示全部楼层
回复 5# samba007
谢谢你。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|