|
查看: 1677|回复: 17
|
熱水,英文如何用詞?
[复制链接]
|
|
|
如題,是hot water,還是boiling water?
google language的boiling water 是 開水。
hot water是熱水。
可是食品中的HOT好像是辣的意思-.-
應該如何用詞? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 12:19 AM
|
显示全部楼层
原帖由 bobololo 于 5-11-2009 12:00 AM 发表 
如題,是hot water,還是boiling water?
google language的boiling water 是 開水。
hot water是熱水。
可是食品中的HOT好像是辣的意思-.-
應該如何用詞?
在英文词语中,一个字含有很多意思的。如果你是要热水,你就用hot water。
boiling water不是不可以,但通常人家都不这样说。
example:
The water is boiling.
水煮热了。
boiling就是这个意思。所以通常人们都说hot water。如果温水就说 warm water.
英文其实不需要多加装饰,简单的一句话,你就用你懂的去跟别人说,
不要为了展示自己的英语而多加装饰,用些自己不太懂的词语,
乱用用错,就会给别人笑。多加装饰反而画蛇添足,越说越错。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 5-11-2009 12:41 AM
|
显示全部楼层
那么為什么學校的老師是這么說?
我國教育不統一還是沒有規格。
還是華語比較直接容易了解。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 12:49 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 01:09 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 01:17 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 01:19 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 01:27 AM
|
显示全部楼层
好厉害
怎么弄的
因为蛇类似ser
你可以考虑用“傻灯” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 01:28 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 11:20 AM
|
显示全部楼层
boiling water 指的是沸水,沸腾的水,也不是很少人用,因为要表达100度的水,也只有用boiling了。hot water 的范围则比较广,不到一百度的水也是 hot water......就像“热水”和“沸水”,意思不尽相同。
用沸水煮过的东西如鸡蛋,可称为: a boiled egg
boiling 也是形容词,是非常热的意思,可以和hot一起使用:
...a boiling hot afternoon....
... boiling hot weather...
看起来,豆子妈妈的英语发音很强....
还有一点想补充一下:
south 和 southern 的 th 发音也不一样:
south /saʊθ/ θ 是清音
southern /‘sʌ ðən/ ð 是浊音
所以说呢.....大家的英语发音学不好,除了怪英语本身,还能怪谁呢?
[ 本帖最后由 风满楼 于 5-11-2009 11:22 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 5-11-2009 11:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 风满楼 于 5-11-2009 11:20 AM 发表 
boiling water 指的是沸水,沸腾的水,也不是很少人用,因为要表达100度的水,也只有用boiling了。hot water 的范围则比较广,不到一百度的水也是 hot water......就像“热水”和“沸水”,意思不尽相同。
用沸水 ... 语言文化太好的关系-.-
缺乏确认性...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 12:11 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bobololo 于 5-11-2009 11:37 AM 发表 
语言文化太好的关系-.-
缺乏确认性......
啊?虾米东东?我看了一头雾水... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 01:42 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bobololo 于 5-11-2009 12:41 AM 发表 
那么為什么學校的老師是這么說?
我國教育不統一還是沒有規格。
還是華語比較直接容易了解。
语言没有统一性,只有地方性。
就算你所谓的“华语”,正确来说你学习的是“中文普通话“。
“中文闽南话”、“中文广东话”、“中文客家话”等等,也是“华语”。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 5-11-2009 03:33 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 07:07 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bobololo 于 5-11-2009 03:33 PM 发表 
英语语文发展文化良好-.-
导致没有一个统一用词。
哈哈,应该是我比较笨吧,还是捉不到逻辑... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 6-11-2009 11:47 AM
|
显示全部楼层
原帖由 风满楼 于 5-11-2009 07:07 PM 发表 
哈哈,应该是我比较笨吧,还是捉不到逻辑... 我在讲反话 哈哈哈哈~
我们中文看起来好像很麻烦,其实很优美。
同样意思的字很多,是为了文章的美观性而设。
比如和、与、及。
那天我和小明去吃炒蟹、鱼翅、佛跳墙及雪花膏燕窝。
如果是:那天我和小明去吃炒蟹、鱼翅、佛跳墙和雪花膏燕窝。
那么用词就不美观了....... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 01:20 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 6-11-2009 09:04 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|