oh ... 原來是這樣.
最近在把歌詞從簡體改為繁體, 歌詞繁體字比較美. 用軟件來改, 看到 "里" 字竟然不改, 在整篇繁體裡面, 出現:
"這里", "夢里", "風里", ..... 簡直就是錯誤到太離譜了.
然後, 自己要去改, 糟糕, 到底是 "這裡" 還是 "這裏" 啦?
還有幾個字, 軟件不自動改的:
难分难舍 ---> 翻譯成 ---> 難分難“舍”
向前冲 ---> 翻譯成 ---> 向前“冲” (向前衝的箭頭不是向前的, 而是火箭升空的. )
烟雨蒙蒙 ---> 翻譯成 ---> 煙雨“蒙蒙”
不知道要用什麼軟件翻譯才不會搞烏龍.  |