|
|
【投票】你手否同意把 【马哈迪】改成【玛哈蒂尔】?
[复制链接]
|
|
|
发表于 13-4-2007 04:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-5-2007 10:34 AM
|
显示全部楼层
原帖由 康仔 于 10-8-2004 04:02 PM 发表
玛哈蒂尔 只是外国媒体的翻译吧~~~~
何来同不同意?
也有把 Bush 翻成 布什、布希、布殊的……
布屎好听点,其他的都太没意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-5-2007 01:55 AM
|
显示全部楼层
不要啦,好像女生的名字喔!!  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-6-2007 05:23 PM
|
显示全部楼层
还是马哈迪比较好听 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-6-2007 05:04 PM
|
显示全部楼层
不同意...马哈迪比较好听...而且[玛哈蒂尔]很怪...很女性化... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-7-2007 08:25 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2007 01:18 AM
|
显示全部楼层
很多洋人明星在不同國家有不同的翻譯名,
英格蘭足球明星大衛帕的其他1翻譯名"碧咸,貝克漢姆"
影星奇諾李維斯在台灣翻譯"基努李維"
只是一個翻譯稱呼,要叫什麼迪都行,聽懂是誰就好 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-8-2007 09:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-10-2007 01:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-1-2008 08:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-1-2008 11:11 AM
|
显示全部楼层
其实,外语名字译为中文名字,本来就没有一种规格,要怎么转译,那是见仁见智的事。但是有关转译外文,译者本身须先对于外文的正确音节及读音要熟悉,才能转译为比较适当的中文名。
有关 mahathir 的中文名字转译,大马这里自己转译为“马哈迪”,而国外媒体却转译为类似“玛哈蒂尔”或“马哈蒂尔”。。。这里我想要和大家讨论的要点不是名字的好不好听,而是怎么样的转译才能比较适当的表达出你所想要说的人物名字。
mahathir 这个名字的音节对于那些讲求正确读音的人来说呢,应该是为四个音节,当然这里先说明一件事,就是国外大多数的人都会把罗马文字拼起来的文字都是当作英文字来念,所以mahathir就是 ma ha thi r - 所以国外都会转译为四个字读音的名字,这可说是比较正确的转译,那至于是“玛哈蒂尔”或“马哈蒂尔,还是“马哈迪尔”好呢?那就个人所喜爱了。。。
这里举几个例子 : Sam = Sam M ,Beckham = bec k ham m
山 姆 贝 克 汉 姆
你若对英文字的音节拼音有一些研究,你就会认同国外的转译,在现在全球化的环境里,你不能再像以前那样关起门耕田种米来过活的了,凡事没有所谓的对还是错,但是你也不能自己喜欢就行啊!!!
[ 本帖最后由 toyota 于 28-1-2008 11:13 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 22-3-2008 03:58 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|