查看: 2327|回复: 6
|
陳亞倫:統一國際人物譯名
[复制链接]
|
|
转自: http://www.sinchew-i.com/article ... 917&data=scnews
統一國際人物譯名
updated:2004-07-07 18:55:32 MYT
我國華語規範委員會任重道遠,為我國統一翻譯名詞,糾正向來不正確使用的詞語,改正錯誤發音等,國人當給予配合。
最明確的成效乃是我國主要人物的譯名已經統一,但對於國際媒體和我們的配合,仍須時間。外國中文媒體對我國友族的譯名有他們的一套,有時犯的錯誤,讓人啼笑皆非。
例如寰宇電視的《TVB8》、《TVBS》、《鳳凰台》等報導“大馬總理”時,你會質疑為何這麼多年來這些媒體還不知道我國只有“首相”沒有“總理”嗎?當你聽到“大馬總理阿布都拉”時,或“大馬前總理馬哈蒂爾”時,你會想到有必要作些調整。至於英文,我們用的是“Prime Minister”,而不是“Premier”。如果我國報導“中國首相溫家寶”的話,不也同樣貽笑大方?我國RTM在中國播放的特別新聞,也是採用中國給我國人物的譯名,我們能否開始改為我國自己採用的譯名?
報導說規範委員會正在努力尋求國際媒體跟我們配合是合時宜的,希望我們的要求獲得它們的重視而予以糾正。
不過,我國媒體對外國人的譯名卻無法統一,比如“奧沙馬”VS“奧薩馬”;“普汀”VS“普丁”; “沙旦”VS“薩達姆”; “塔辛”VS“他信”等。今年的美國總統候選人John Kerry,我國媒體的譯名是“凱里”VS“克里”,一旦他真的中選了,我國媒體將出現譯名分歧。
外國媒體包括《鳳凰台》錯誤使用回教徒的名稱,也令人遺憾,好在此事件沒出現在我國,比如“奧薩馬”被稱為“本拉登”。回教徒後面的名字是父親的名字,不是他們的姓,回教徒不喜歡別人以他們父親的名字稱呼他們。他們的“bin”字是沒有意義的,乃是向人傳達他們是誰的兒子。就如我們的首相是“阿都拉”,而不是“巴達威”。作為一個在國際上有名的媒體對這些普通常識都搞不清楚,真說不過去!
星洲日報/言路‧作者:陳亞倫‧2004/07/07 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-7-2004 03:58 PM
|
显示全部楼层
我其实也留意了很久,外国媒体应当纠正错误,炸毁世贸大楼的应该是奥萨玛,不是拉登,为什么儿子犯的错误要由父亲来承担呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-7-2004 07:11 PM
|
显示全部楼层
我认为,对我国外语翻译尤其是马来语或回教用词是可以要求世界中文媒体与我国统一的,毕竟我国也是具有庞大的华人社会及媒体。
至于古往今来国际特别名词如国家区域,人名,作品等等翻译,还是遵循中国为佳,不只是马来西亚,海外华人世界除台湾可能例外外都应该是如此的。
还有想要建议的是,各区域新闻媒体如果害怕造成误解或争独家,其实可以在旁加注该英文字母拼写为准绳,如非典(SARS),萨斯(SARS),沙斯(SARS)等,现在世界几乎没几个人不会懂得abcde吧,如此即能加深化解误会,也能让读者对中英对照翻译有所认识,又能保留具当地本土文化的翻译词汇,不是一举数得吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-7-2004 07:47 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-7-2004 11:00 PM
|
显示全部楼层
應該統一的應是新的譯名,沿用多年的舊名不應輕易改變
試想,巴株巴轄多難看,一點也比不上峇株巴轄。
如Cyber Jaya 統一成賽城,可以令人接受,但砂拉越就夠怪了。
尤其是理事會建議把丁加奴改成 登嘉樓,更難令人接受,會更文雅嗎?
我覺得要改這些舊名,應該舉行公投,讓當地居民決定。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-7-2004 11:40 PM
|
显示全部楼层
如果当地居民赞成改名也不奇怪啦,试想想“丁”+“奴”对华人来说多不雅呢!? 有点古代称呼“下人”的感觉。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-7-2004 09:54 AM
|
显示全部楼层
中国人叫外国人的时候习惯了只叫后面的部分,估计也没有研究是不是他父亲的名字...... |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|