佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 16685|回复: 11

長 頸 鹿 和 圣 誕 老 人 福 建 話。。。 你 會 嗎?

[复制链接]
发表于 7-8-2007 05:08 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
(長 頸 鹿〕 和( 圣 誕 老 人〕 福 建 話。。。 你 會 嗎?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 21-8-2007 01:44 AM | 显示全部楼层
长颈鹿之前有一个帖讨论过了。
至於圣诞老人Santa Claus,个人觉得没必要照本宣科的硬要用福建话念出来。
因为那是近代的事,又是西方文化传入的。
本来就没有标准答案,甚至直接用英文讲都是对的。
遇到什麼外來語都要硬套到方言来发音,基本上是沒有意義的。
光翻译都差了十万八千里了,要是真的有圣诞老人听到你用福建话的译音叫他,可能要丈二金刚摸不著头绪了。 ,小心…会收不到礼物哦!


中国的文字系统是属於象形文字,与拼音文字是完全不同的系统。
有很多种族,本身是没有文字,例如马来人,所以借助罗马拼音来成为套系统。
因此,马来人很容易接受外来文字,对他们来说发音比较重要。
而中国的文化就很容易被文字来牵绊,尤其是译音。

[ 本帖最后由 astcws 于 21-8-2007 01:56 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 26-10-2007 02:28 AM | 显示全部楼层
没有人解答长颈鹿怎么说....
回复

使用道具 举报

发表于 24-7-2008 09:36 AM | 显示全部楼层
台湾高雄有 长鹿仔 tng lok ga 的说法。仔念 ga 是前面 k 的同化
回复

使用道具 举报

发表于 24-7-2008 09:49 AM | 显示全部楼层
长颈鹿的福 建 話--好像没听人说过
大家都说 -- 长颈鹿
问过老人家他们都叫 "长颈鹿"
回复

使用道具 举报

发表于 25-7-2008 02:12 AM | 显示全部楼层
别说长颈鹿,即使在台湾,稍为年轻一辈的会连“老鹰”也叫不来。我倒想看看西马闽南人怎么叫“老鹰”。

长颈鹿,我想可能有人会用“麒麟”这个词吧!
因为古人曾用它来代指长颈鹿。
如郑和下西洋时带回中国的“麒麟”。
日本人也借用这样的说法。

“斑马”会否跟着用“花福鹿”呢?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 25-7-2008 09:07 AM | 显示全部楼层
原帖由 shinzhe 于 24-7-2008 09:49 AM 发表
长颈鹿的福 建 話--好像没听人说过
大家都说 -- 长颈鹿
问过老人家他们都叫 "长颈鹿"

请不要提马来西亚的闽南话水平。我父亲身为第二代南安人连安要念什么音都不知道。
在大陆长颈鹿闽南话怎么念很多人都知道。这不是问题。就连乐器 clarinet 大陆小孩都知道念什么。
回复

使用道具 举报

发表于 25-7-2008 10:07 PM | 显示全部楼层
原帖由 又是一阵风 于 25-7-2008 02:12 AM 发表
别说长颈鹿,即使在台湾,稍为年轻一辈的会连“老鹰”也叫不来。我倒想看看西马闽南人怎么叫“老鹰”。


老鹰我就直接叫 "Eng"
就像鹦鹉叫          "Eng Kho"

长颈鹿之前不是有人说叫 "Tng Am Lok"
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-7-2008 10:23 PM | 显示全部楼层
原帖由 andrianlim 于 25-7-2008 10:07 PM 发表


老鹰我就直接叫 "Eng"
就像鹦鹉叫          "Eng Kho"

长颈鹿之前不是有人说叫 "Tng Am Lok"


没错,是叫“Tng Am Lok“或“kee lin lok" (麒麟鹿)
可以参考闽中字典。
回复

使用道具 举报

发表于 25-7-2008 11:34 PM | 显示全部楼层
原帖由 andrianlim 于 25-7-2008 10:07 PM 发表


老鹰我就直接叫 "Eng"
就像鹦鹉叫          "Eng Kho"


像这“老鹰”当然不怎么像正港的说法。
我知道有一些系的闽语传统上用“[hio]”或“[lahio]”。

记得当他们这样说时,连说的人也不知道是什么字。竟然连在场说台语长大的语言系学生和教授也仅知其音。可见它的失传颇严重。我虽在半个闽南语环境中长大,闽南语却差得不得了,当然更不曾听过这样的词。

但我却能当下立刻判断,他们是用了周秦时,关中地区对一类作为图腾的猛禽的叫法——“鴞”{xiao}。(而[lahio]大概是“老鴞”之类的吧!)而那个字我最初是在考古及上古历史相关的资料中得知的。

可见这词实在也夠古雅,这让当年初入门的我感到非常惊讶。虽是始终极为讨厌那种不看场合全用闽南语的闽语主义者,却不得不虚心承认闽南语确有其极为古雅的一面。

[ 本帖最后由 又是一阵风 于 25-7-2008 11:39 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2008 03:25 PM | 显示全部楼层
原帖由 又是一阵风 于 25-7-2008 02:12 发表
别说长颈鹿,即使在台湾,稍为年轻一辈的会连“老鹰”也叫不来。我倒想看看西马闽南人怎么叫“老鹰”。

长颈鹿,我想可能有人会用“麒麟”这个词吧!
因为古人曾用它来代指长颈鹿。
如郑和下西洋时带回中国的“ ...


老鹰 我叫 hiou-po
这是德化闽南语的叫法。。
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2008 06:24 PM | 显示全部楼层
原帖由 chingfong85 于 27-7-2008 03:25 PM 发表


老鹰 我叫 hiou-po
这是德化闽南语的叫法。。


这也必然是古老而正港的。写法是“鴞(鸮)婆”准没错。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 16-11-2025 01:45 AM , Processed in 0.244731 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表