佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2641|回复: 45

台湾版与中国版,你会买哪一个版本?

[复制链接]
发表于 14-7-2007 07:04 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
有时候我去书店看到一本外国书被翻译去台湾版与中国版,如果是你,你会买哪一个版本?台湾版还是中国版?但台湾版比较贵。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-7-2007 07:46 PM | 显示全部楼层
呵呵,我買的書都不是譯本,都是當地編著的。
回复

使用道具 举报

发表于 15-7-2007 09:40 PM | 显示全部楼层
台湾版.

比较习惯台湾版的排版.
回复

使用道具 举报

烟灰缸不插电 该用户已被删除
发表于 16-7-2007 04:08 PM | 显示全部楼层
我也是台湾版,中国翻译很像课本,读起来很不轻松,我不喜欢~
回复

使用道具 举报

发表于 16-7-2007 04:20 PM | 显示全部楼层
台湾版的.中国版的翻译文学肯定不买.中国作者写的会考虑!
回复

使用道具 举报

发表于 16-7-2007 08:02 PM | 显示全部楼层
如果是英文书就不买中文翻译而看原文~~
如果原文是欧洲语言的书就会买英文翻译~~
如果原文是日文和韩文的书就会买中文翻译~~比较喜欢台湾的翻译~~
中国版的“中国味”太重了~~~
例子:中国翻译都喜欢在很多字后面都放“儿”— 女孩儿、味儿、一点儿、小孩儿等等~~~
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 17-7-2007 01:25 AM | 显示全部楼层

回复 #6 翼以亿 的帖子

他们也有特别的翻译是我们不明白的
风土民情不一样
回复

使用道具 举报

发表于 17-7-2007 01:52 AM | 显示全部楼层

回复 #7 informsme 的帖子

当然是台湾版,纸质比较好(也比较贵),而且繁体字比较好看
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 17-7-2007 08:33 AM | 显示全部楼层
洒家多是读中华文化之类的书籍,所以多是买中国版的。
回复

使用道具 举报

发表于 17-7-2007 12:44 PM | 显示全部楼层
原帖由 informsme 于 17-7-2007 00:25 发表
他们也有特别的翻译是我们不明白的
风土民情不一样


嘻嘻~~本土化地有点恐怖~~~
回复

使用道具 举报

发表于 17-7-2007 09:49 PM | 显示全部楼层
台湾版!他的翻译我比较明白!习惯看了!但是买的都是翻版,不好意思!
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2007 09:26 AM | 显示全部楼层
原来大家都是看台湾版的,但台湾版的正版在本地买好贵。
回复

使用道具 举报

发表于 18-7-2007 08:49 PM | 显示全部楼层
台灣版,中國版的翻譯真的比較差...
回复

使用道具 举报

发表于 19-7-2007 08:31 PM | 显示全部楼层
我一直都是看中国版的译本喔
4本dan brown的书+《追风筝的人》都是看简体的
感觉都没有什么啊,很精彩啊

我没有看过台湾版,不给评论
回复

使用道具 举报

发表于 19-7-2007 09:09 PM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 19-7-2007 08:31 PM 发表
我一直都是看中国版的译本喔
4本dan brown的书+《追风筝的人》都是看简体的
感觉都没有什么啊,很精彩啊

我没有看过台湾版,不给评论


你去看dan brown台译版(去书店翻几页都行),比较专有名词和人名地名的译法,看得出差别在哪里。
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2007 01:02 PM | 显示全部楼层
不管是台灣版或中國版
只要是直排版我就看...

接受不到橫排版,感覺好像在讀課本.

當然我會比較喜歡台灣版,不大習慣中國版的土腔土語.

大家別漏了還有新加坡版和香港版
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-7-2007 01:23 PM | 显示全部楼层
原帖由 DoodleBug 于 16-7-2007 04:20 PM 发表
台湾版的.中国版的翻译文学肯定不买.中国作者写的会考虑!



我也是!!~
而且,中国作者我还会选...出过国见识过写作路线改变的我才会买来看..没出过去保持中国原味的不会考虑..看起来很折磨~ 其实台湾也有一个作者-王X华我很不喜欢的..中国诗味重到爆!! 读了鸡皮疙瘩掉光光~
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2007 01:24 PM | 显示全部楼层
原帖由 GreyShadow 于 20-7-2007 01:02 PM 发表
不管是台灣版或中國版
只要是直排版我就看...

接受不到橫排版,感覺好像在讀課本.

當然我會比較喜歡台灣版,不大習慣中國版的土腔土語.

大家別漏了還有新加坡版和香港版



香港的我很难接受..有些加入广东的..看死我~ 因为我习惯看的时候心里跟着默念的...念到广东很晕~
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2007 01:26 PM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 19-7-2007 08:31 PM 发表
我一直都是看中国版的译本喔
4本dan brown的书+《追风筝的人》都是看简体的
感觉都没有什么啊,很精彩啊

我没有看过台湾版,不给评论



我很多朋友也是看中国版的..因为..他们看不懂繁体~晕~
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2007 01:28 PM | 显示全部楼层
原帖由 侃秜 于 17-7-2007 09:49 PM 发表
台湾版!他的翻译我比较明白!习惯看了!但是买的都是翻版,不好意思!



我以前买过一本翻版书...那时候书是包着不给你拆来看的..我看到很便宜就买了...结果回家开来看...那些字..走ink的..一哒哒黑黑...整本给我卖去旧报纸..气死~从此不再买翻版!!!!:@ :@
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 30-11-2025 10:14 PM , Processed in 0.144545 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表