|
查看: 2641|回复: 45
|
台湾版与中国版,你会买哪一个版本?
[复制链接]
|
|
|
|
有时候我去书店看到一本外国书被翻译去台湾版与中国版,如果是你,你会买哪一个版本?台湾版还是中国版?但台湾版比较贵。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-7-2007 07:46 PM
|
显示全部楼层
呵呵,我買的書都不是譯本,都是當地編著的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-7-2007 09:40 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2007 04:08 PM
|
显示全部楼层
我也是台湾版,中国翻译很像课本,读起来很不轻松,我不喜欢~  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2007 04:20 PM
|
显示全部楼层
|
台湾版的.中国版的翻译文学肯定不买.中国作者写的会考虑! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2007 08:02 PM
|
显示全部楼层
如果是英文书就不买中文翻译而看原文~~
如果原文是欧洲语言的书就会买英文翻译~~
如果原文是日文和韩文的书就会买中文翻译~~比较喜欢台湾的翻译~~
中国版的“中国味”太重了~~~
例子:中国翻译都喜欢在很多字后面都放“儿”— 女孩儿、味儿、一点儿、小孩儿等等~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2007 01:25 AM
|
显示全部楼层
回复 #6 翼以亿 的帖子
他们也有特别的翻译是我们不明白的
风土民情不一样
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2007 01:52 AM
|
显示全部楼层
回复 #7 informsme 的帖子
当然是台湾版,纸质比较好(也比较贵),而且繁体字比较好看 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2007 08:33 AM
|
显示全部楼层
洒家多是读中华文化之类的书籍,所以多是买中国版的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2007 12:44 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2007 09:49 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-7-2007 09:26 AM
|
显示全部楼层
原来大家都是看台湾版的,但台湾版的正版在本地买好贵。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-7-2007 08:49 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-7-2007 08:31 PM
|
显示全部楼层
我一直都是看中国版的译本喔
4本dan brown的书+《追风筝的人》都是看简体的
感觉都没有什么啊,很精彩啊
我没有看过台湾版,不给评论 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-7-2007 09:09 PM
|
显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 19-7-2007 08:31 PM 发表 
我一直都是看中国版的译本喔
4本dan brown的书+《追风筝的人》都是看简体的
感觉都没有什么啊,很精彩啊
我没有看过台湾版,不给评论
你去看dan brown台译版(去书店翻几页都行),比较专有名词和人名地名的译法,看得出差别在哪里。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-7-2007 01:02 PM
|
显示全部楼层
不管是台灣版或中國版
只要是直排版我就看...
接受不到橫排版,感覺好像在讀課本.
當然我會比較喜歡台灣版,不大習慣中國版的土腔土語.
大家別漏了還有新加坡版和香港版 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-7-2007 01:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-7-2007 01:24 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-7-2007 01:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-7-2007 01:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|