|
|
|
有哪位熟悉印尼语的吗?虽然和我们的国语有同一个根源,可是不完全相似。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-10-2006 11:03 PM
|
显示全部楼层
口語就不太明白﹐捲舌捲到我@_@﹐但是如果好像在包裝方面﹐比較FORMAL的
我會明白的
好像他們的比較多英文列。。。他們不叫KERETA﹐叫MOBIL
bas persiaran叫 bas pariwisita(類似吧﹐有VISIT的音在裡頭的)
然後就POSISI﹐DOKTER﹐ OBAT 。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-10-2006 01:41 AM
|
显示全部楼层
|
男子叫cowok,女子叫cewek,脂肪叫gnut,知道叫bisa,几时叫kapan。口语方面很多不同的字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-10-2006 04:10 PM
|
显示全部楼层
bis pariwisata/bus pariwisata。很少看到bas的。
暂时想到这些。。。
pejabat pos = kantor pos
teksi = taksi
farmasi = apotik
setem = prangko
kad = kartu
poskad = kartu pos
jabatan = departemen
universiti = universitas
cawangan = cabang
cili = cabe
telefon = telpon
telefon bimbit = ponsel
televisyen = televisi
perompak = perampok
polis = polisi(那么警察的保单不是叫polisi polisi?)
tolak = dorong
basikal = speda
motosikal = speda motor
ubat = obat
ruang = kamar
kegiatan/aktiviti = aktivitas
solidariti = solidaritas
kedai = toko
kedai gambar = toko foto
restoran = rumah makan
hospital = rumah sakit
runtuh = longsor
tanah runtuh = tanah longsor
tak = nggak
boleh didapati = tersedia
disewa = dikontrakkan
februari = pebruari/februari
mac = maret
jun = juni
julai = juli
ogos = agustus
november = nopember/november
disember = desember
lapan = delapan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2006 11:35 PM
|
显示全部楼层
原帖由 snowflake.de 于 11-10-2006 01:41 发表
男子叫cowok,女子叫cewek,脂肪叫gnut,知道叫bisa,几时叫kapan。口语方面很多不同的字。
bisa 是 ‘可以’。。
我们叫boleh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2006 11:36 PM
|
显示全部楼层
原帖由 mahalwin 于 10-10-2006 18:01 发表
有哪位熟悉印尼语的吗?虽然和我们的国语有同一个根源,可是不完全相似。
应为有很多是荷兰语来的。。马来西亚的话。。就有很多是英文。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-10-2006 01:03 AM
|
显示全部楼层
原帖由 snowflake.de 于 11-10-2006 01:41 发表
男子叫cowok,女子叫cewek,脂肪叫gnut,知道叫bisa,几时叫kapan。口语方面很多不同的字。
知道叫mengerti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-10-2006 07:47 PM
|
显示全部楼层
嗯。
俺有位印尼朋友,來自棉蘭(MEDAN)。
聽不懂他們在說什麼﹐
跟一些印尼南方腔調很不同。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-11-2006 06:25 PM
|
显示全部楼层
我的印尼语是跟家里女佣学的。
觉得口音有点像BAHASA KELATE TIM。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-11-2006 07:27 PM
|
显示全部楼层
tuan-tuan dan puan-puan = bapak-bapak, ibu-ibu
大家都是爸爸妈妈... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2006 03:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 rebin 于 1-11-2006 18:25 发表
我的印尼语是跟家里女佣学的。
觉得口音有点像BAHASA KELATE TIM。
会吗?你有没有搞错?? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-12-2006 05:51 PM
|
显示全部楼层
這其實可以參考馬來半島的馬來人與印尼的馬來人的來源是那裏。
melayu 裏面有melayu proto 。。。等等
半島的馬來人有些從雲南來的。口音會跟著地方發展而相異。
例如山區,海邊, 内陸, 城市。。人文歷史文化統治等等。
上次與印尼華僑用馬來話談過幾句,我會聼一半而已。
只要看字面意思與出處,大概可以知道爲什麽那個字會這樣叫。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-12-2006 07:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2006 11:54 AM
|
显示全部楼层
樓上的,做麽問她? 原來她會印尼話哦 
大家知不知道印尼有兩百多種方言?好像bhs kelantan/kedah那些..
上次處理過一個個案,那印尼人到了馬來醫生那裏看醫生,那馬來醫生聼不懂那人的方言,竟然不幫他寫醫生報告. 還叫他用馬來語來溝通先,又不接受翻譯者的翻譯. 令到麻煩多多. 虧他身為政府醫院醫生. 真不講理. 可悲. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2006 07:52 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2006 10:17 PM
|
显示全部楼层
回复 #15 clic3 的帖子
是啊。。
都讲了,印尼本身有很多百个方言的,所以要放国语字幕啊。。
我看过一出戏,看到一半看不下。没耐心看。  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-4-2011 11:23 PM
|
显示全部楼层
楼主,借用一下 请大家帮忙翻译至印尼文一下,谢谢 
香雞排
鹹酥雞
魷魚頭
菇
雞蛋豆腐
麥克雞塊
地瓜薯條
花枝丸
雞屁股
雞心
雞胗
雞皮
雞翅
脆薯
薯條
銀絲卷
芋頭粿
豬血糕
薯餅
米腸
魚板
豆乾
青菜 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|