|
查看: 2746|回复: 25
|
[韩文]有没有人知道这几个字是什么意思啊??***我又有字不明白了....
[复制链接]
|
|
|
테니까-
테니-
차마-
이렇게-
아파도-
하지-
미소-
그댈-
주체-
아파서-
너와-
마아-
하나-
생각-
모든-
감싸-
항상-
아무-
머문-
나와-
잡아요-
보고-
拜託 ~~~
[ 本帖最后由 oORubbyOo 于 21-9-2006 12:56 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-9-2006 11:54 PM
|
显示全部楼层
너의-你的
너무-非常
영원히-永远
속에-里面
우리-我们
그대-你
처럼-好像
품에-怀里
약속-约定
지금-现在
내 곁에-我身边
이렇게-这样
는지-(这是个grammar 这样很难解释的)
사람 -人
내가-我
마치-似乎
조차-连
모두-全部
안에서-在里面
안에-在里面
나의-我的
점점-渐渐
순간-瞬间
[ 本帖最后由 mc_tablo 于 14-9-2006 11:55 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-9-2006 12:29 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2006 01:54 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-9-2006 12:43 PM
|
显示全部楼层
原帖由 winter_685 于 15-9-2006 01:54 AM 发表
我学了一点点简单的!可是我不会用电脑打韩文字
我也不会.... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 02:36 PM
|
显示全部楼层
|
借用樓主的地方一下,我需要翻譯短短的文字,請問winter會把中文翻去韓文嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 02:50 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bowind 于 9/18/06 02:36 PM 发表
借用樓主的地方一下,我需要翻譯短短的文字,請問winter會把中文翻去韓文嗎?
名字吗?其实像我们初学的,翻译去韩文只要音跟那个中文字一样就可以了!可是韩国人有他们的一本汉字书,比如说“林”这个字,翻成韩语是念“im”。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 08:07 PM
|
显示全部楼层
|
希望winter幫助翻这些字.中─>韓 姐姐的生日快到了,我們想寄上禮物,請让我們知道可以郵寄地址。謝謝。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 08:32 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bowind 于 18-9-2006 08:07 PM 发表
希望winter幫助翻这些字.中─>韓 姐姐的生日快到了,我們想寄上禮物,請让我們知道可以郵寄地址。謝謝。
polite form
누나의 생일이 코앞인데 선물 보내드리려고 하니까 집주소 좀 알려 주세요.
impolite form
누나의 생일이 코앞인데 선물 보내주려고 하니까 집주소 좀 알려 줘 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 08:51 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 10:05 PM
|
显示全部楼层
原帖由 bowind 于 18-9-2006 08:51 PM 发表
需要用敬語的,萬分感激mc~~
对不起,差一点忘了,假如你是女生不可以用누나 要用 언니 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2006 10:40 PM
|
显示全部楼层
囘樓主
原帖由 mc_tablo 于 14-9-2006 11:54 PM 发表
는지-(这是个grammar 这样很难解释的)
-는지 有好幾種用法。這麽解釋吧。
這是一個詞尾(韓語叫“語尾”어미),附在動詞詞幹或있다、없다(的詞幹)、-았-、-겠- 後面,表示含糊不定的疑問。
但必須注意,這裡的“疑問”並不是說整個句子都是問句,而是指句子中的不明確或存疑的地方。具體情況請看例句:
1)나는 동생이 어떤 책을 좋아하는지 안다.
我知道弟弟(妹妹)喜歡什麽樣的書。
2) 보고서에 문제가 있는지 더 검토해 보자.
咱再檢查看看報告書裏有沒有問題吧。
3) 말씀하신 그 회사가 어디에 있는지 잘 모르겠는데요.
我不知道您說的那家公司在哪兒呢。
所謂“表示疑問”,就是指翻譯成中文以後要用上疑問代詞的那部分。 
當然,這也只是-는지最常見的用法而已。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 19-9-2006 01:06 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 18-9-2006 10:40 PM 发表
-는지 有好幾種用法。這麽解釋吧。
這是一個詞尾(韓語叫“語尾”어미),附在動詞詞幹或있다、없다(的詞幹)、-았-、-겠- 後面,表示含 ...
噢...
我明白了....
謝謝~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 22-9-2006 11:16 AM
|
显示全部楼层
테니까-
테니-
차마-
이렇게-
아파도-
하지-
미소-
그댈-
주체-
아파서-
너와-
마아-
하나-
생각-
모든-
감싸-
항상-
아무-
머문-
나와-
잡아요-
보고-
拜託 ~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-9-2006 07:31 PM
|
显示全部楼层
테니까- 테니까 = 테니 一种语法
테니-
차마-
이렇게-这样
아파도-아파도 = 아프다 + -도 >即使痛
하지-这里的하지 是指词尾的吗?还是 하지 않다
미소-微笑
그댈-그댈=그대를的缩写 그대=你 를是表示这里的그대是object,不是subject
주체-需要看句子来解释
아파서- 아파서=아파 + -아서 > 因为痛
너와-和你
마아- 아마 还是 마아?
하나- 一
생각-思想,想法
모든-全部
감싸- 감싸다 = 环抱,包裹,庇护
항상-常常
아무-任何
머문- 머물다 = 逗留(暂时性)
나와-和我
잡아요- 잡다 = 捉住
보고- 보다 + -고 > 보다=看 고=连词:然后(and then)
테니까 , 차마 还是由兰陵嘉应子来解释吧。
以后不妨把句子写出来,因为有一些此事不能单凭这样单词来解释的。
比如说 보고 假如前面有动词接着的话(例:먹어 보다 ) 意思就不是“看”了。
其实有很多词很难这样直接翻译。比如 아파서 是verb 아프다 + 连词 -아서 。아프다 的意思是痛,连词 -아 ( 어 ) 서 则有几种用法。
这些是歌词吗??
[ 本帖最后由 mc_tablo 于 22-9-2006 07:35 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-9-2006 05:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 mc_tablo 于 22-9-2006 07:31 PM 发表
테니까- 테니까 = 테니 一种语法
테니-
차마-
이렇게-这样
아파도-아파도 ...
感激不盡咧~
有些是歌詞上經常看到的﹐
有些是看作文或上網經看到的~~
[ 本帖最后由 oORubbyOo 于 23-9-2006 05:48 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 05:00 PM
|
显示全部楼层
原帖由 mc_tablo 于 22-9-2006 07:31 PM 发表
테니까- 테니까 = 테니 一种语法
테니-
차마-
이렇게-这样
아파도-아파도 ...
난 문법을 잘 모르는데 ㅋㅋ
就知道得稍微解釋一下吧。
先說 ㄹ/을 테니(까 )
這也是一個連接語尾,可以拆開來,還原為以下形式:
ㄹ/을 + 터 + 이(이다 ) + 니 (니까 )
(i)ㄹ/을 附在動詞詞幹後面的語尾,用來修飾後面的名詞,表示未來、猜測、預定
計劃、個人意志等等。
(ii)터 附在“ㄹ/을”後面的依附名詞,表示猜測、預定計劃等。
(iii)이다 繫詞(verb to be ),表示“是”,出現在名詞後面。
(iv)니(니까 ) 連接語尾,表示原因。可以把니까 理解成 니 的強調型。
所以, ㄹ/을 테니(까 ) 就是針對後一分句的前提條件,表達説話人強烈的意志或猜測。看例句可能比較容易理解:
一、表達意志(説話人的意願)
1)밥은 내가 할 테니까 너는 청소 좀 해 줘.
飯呢,我是會做的,(所以)你就給打掃一下吧。
説話人要對方給打掃一下,而要對方打掃的條件是説話人自己來做飯。
2)내가 모든 것을 준비해 놓을 테니 걱정하지 말아요.
我會準備好所有東西,(因此)你不用擔心。
説話人要對方“放心”,因爲他自己會準備好所有東西。
3)제가 점심 살 테니까 나가시지오.
這頓午飯我來請客,一起出去吧!
爲了説服對方一起出去吃飯,説話人提出了出去吃飯的條件——由他自己來請客。
簡言之,我認爲 ㄹ/을 테니(까 ) 可以理解成“我會……,所以請你……”。
ㄹ/을 테니(까 ) 還有一個用法,是用來表達預測的。
二、表達預測
例句:
1)너는 반드시 성공할 테니 걱정하지 마.
你一定會成功的,別擔心。
這裡雖然用上“一定”,但未來的事誰也不知道,只是説話人覺得,對方很有可能會
成功,所以勸他別擔心。
2) 오후에 비가 올 테니 우산을 가지고 가세요.
下午(很可能)會下雨,請帶上雨傘吧。
説話的時候還不是下午,但説話人覺得下午很可能會下雨,所以請對方把雨傘帶走。
3) 어제 힘들었을 테니 오늘은 좀 쉬세요.
昨天很累吧?那今天就請歇一歇吧。
説話人在昨天可能沒跟對方在一起,但估計對方應該很累,於是勸他今天稍作歇息。
至於차마,其實我也不太會用,只知道大概是(不)“忍心”的意思,一般是用來否定後面的動詞的。我自己説話時就不會用咯,呵呵。
[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 24-9-2006 05:03 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 25-9-2006 01:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 24-9-2006 05:00 PM 发表
난 문법을 잘 모르는데 ㅋㅋ
就知道得稍微解釋一下吧。
先說 ㄹ/을 테니(까 )
這也是一個連接語 ...
哦....我大概明白了...
谢谢你哦!
你们人真好~

顺便问一下哦...
韩文里面到底有多少个字形容"我"或"你"啊???
내가,나....
그대...
这些字要怎样用啊?
什么时候应该用哪一个咧??
我和我姐姐搞得一头雾水......
[ 本帖最后由 oORubbyOo 于 25-9-2006 01:22 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-9-2006 03:54 PM
|
显示全部楼层
原帖由 oORubbyOo 于 25-9-2006 01:15 PM 发表
哦....我大概明白了...
谢谢你哦!
你们人真好~

顺便问一下哦...
韩文里面到底有多少个字形容"我"或"你"啊???
내가,나....
그대...
这些字要怎样 ...
韓語的人稱代詞要比漢語複雜,但簡單來説大概可以概括成以下幾類用法:
對上級、上一輩 同等地位、平輩 下級、下一輩
第一人稱
單數(我) 저 나 나
複數(我們) 저희 우리 우리
第二人稱
單數(你、您) 당신(書面) 당신(口語) 너
자네, 그대
複數(你們) 너희
補充説明:
1) 저、나、너 加上主格助詞“가”作主語(subject)用時,分別變作제가、내가和
네가。
2) 但由於年輕的韓國人已經分不清 애 和 에 的發音,作主語用的“我”내가 還保留
着,而作主語的“你” 네가 則已經在口語裏消失,變成了니가 ,
以免和 내가 相混。目前大概只有歲數較大的人,或古裝劇裏的演員才會使用네가(你)。
3) 上表是個很簡單的分類。嚴格來説 자네 和 그대 並不完全是對同輩的人說的。
자네 要比 너 稍微高一些,比如大學教授一般不太用너 而會用 자네 來叫自己的
學生。그대 也有“把地位低的人稍微擡高”之意。
4) 說敬語時一般不直接使用第二人稱代詞,在長輩面前尤其如此。這時候可以使用對方的
身份或職稱來代替。比如要稱呼老師,不說“您”,就只說“老師(想吃些什麽)”、
“爺爺(要看看這本書嗎?)” 至於對輩分不是那麽高的陌生人,或者沒什麽交情的人,
有時也可以用方位代詞 이쪽(這邊)表示“我”,用 그쪽(那邊)表示“你”。
[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 25-9-2006 03:58 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-9-2006 07:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 25-9-2006 03:54 PM 发表
韓語的人稱代詞要比漢語複雜,但簡單來説大概可以概括成以下幾類用法:
對上級、上一輩 同等地位、平輩 下級、下一輩
第一人稱
單數(我) & ...
对上级,上一辈,或不认识人的第二人称(您)可以用 님 ,如果对方是有职位的就在职位后面加 님 。比如 老师 선생님 , 医生 의사님,兄长 형님, 姐姐 누님。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|