|
查看: 5580|回复: 31
|
登嘉楼的马来方言
[复制链接]
|
|
|
本帖最后由 chingfong85 于 14-3-2010 10:53 PM 编辑
相信大家都听说过登嘉楼的马来方言。它和我们所学的Bahasa Malaysia不一样。我有个马来朋友,当他第一次到登嘉楼时,他也不太明白那儿的马来话。。华人更不用说啦,就算是登嘉楼的华人也未必能够完全明白Bahasa Terengganu。。
马 = 学校教的马来话
登 = 登嘉楼马来话
Bahasa Terengganu的一些特征:
1。有些地区把一些‘a' 的字母变成 ‘o'或‘e'
(‘o’有时是比较内陆地区的人用的)。
马 = lama , harga , nasi lemak , pula, besar,Pak Lah
登 = lame/lamo,harge/hargo, nasi lemok, pulok,besor,Pok Loh
2。‘r'是没有卷舌的,而且又带点‘g'的音。又有点类似法语的‘r'(但是没有像法语酱夸张啦)。
3。凡是以‘n'或‘m'结尾的字,通通变成‘ng'。
马 = makan ikan, enam, sembilan
登 = makang ikang, nang, smbilang
4。凡是以‘t'或‘p'结尾的字,通通变成‘k'。
马 = pahat, selamat, bulat,hisap
登 = pahak, selamak, bulak,hisak
5。没有‘f'或‘v'的发音,通通变成‘p'或‘b'。
马 = faham , van
登 = pahang, beng
6。把一些字母省略掉。
马 = enam, empat,pergi, begitu,sekejap, selepas itu
登 = nang, pak, gi, gitu, kejak, pah tu
7。同一个字但不同意思。
例如:selalu = 马上,berahi = 喜欢,kopek = 乳房,rajin=时常
8。还有登嘉楼才有的字。
例如:sokmo=时常,samah=五十仙,se ya = RM1, kekgi=等一下,hngok=yang,
9。这样子,不对吗?owk
马 = Macam ini, kan?
登 = Cang ni, owk? (如果那人没回答,再owk多几声)
Bahasa Terengganu讲求‘快’,有时候还把一些字母省略掉。
马 = Kamu nak pergi mana?
登 = Mu nok gi ane?
马 = Saya hendak pergi ke pasar.
登 = Ku nok gi pasor.
马 = Pakcik, ikan ini harganya berapa?
登 = Pokcik, ikang ni harge brape?
马 = Ikan yang mana satu?
登 = Ikang hngok ane?
马 = RM20, boleh tahan juga.
登 = 20 ya, boleh tahang gok.
马 = Dia tidak suka.
登 = Die dok berahi. (别误会成:他不发娇)
还有许多奇妙之处难以一一列出。。如果两个马来人说起bahasa terengganu来。大多数人都会听到一头雾水。。如果我想到其他的再来和大家分享。。
[ 本帖最后由 chingfong85 于 3-2-2007 12:48 AM 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2006 07:10 PM
|
显示全部楼层
tampoh = tak mahu
supit = plastik bag
sakni = baru tadi
se = satu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2006 12:47 AM
|
显示全部楼层
你把几块钱的“块”写成ya会有人误会的啦。。。应该是“呀”的音
发现外地人都听不懂se的用法,跟他们将都好像一知半解这样,最后我发现了都会赶紧说satu他们才懂
还有“o化音”我也常常不小心就冒出口(指的是上述第一条),不过还好会及时改口。。呵呵。。
突然想到补充一下。。。
piti=duit/wang
tak dok sekepeng=没有钱
dok dang=来不及(dang=来得及)
dorok=很累(r照丁加奴读音)
dok soh=tak usah不需要
dok soh buak=不需要做
belambok=banyak(berlambak)
仔细想想丁加努马来话好像有鼻化音哦。。。
另外r的音。。。就好像在喉咙发出的声音这样,反正很难形容。。。
还有van都成beng很好笑,常被华人误会城bank
[ 本帖最后由 chingjun 于 8-7-2006 01:40 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2006 03:03 AM
|
显示全部楼层
bapok = 大个/大只
timung = 除了黄瓜之外,也可以指是西瓜 (那儿的马来人没有用tembikai这个字)
talepong = telephone
身为外地人的我,觉得登嘉楼的马来文很奇怪,和在学校里学的马来文简直是天渊之别。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 8-7-2006 03:30 AM
|
显示全部楼层
笑话
有个吉隆坡人(A君)道登嘉楼去游玩。他停在路旁一个小档口向马来婆买榴莲。。
A 君 :Makcik,bagi saya durian lima biji.
Makcik : Lime blah ya. (Lima belas ringgit)
A 君 :Ish...mahalnya..kuranglah sikit.
Makcik : Gini lah..due blah ya leh? (Beginilah, dua belas ringgit boleh?)
A 君 :Sepuluh lah.
Makcik : Boleh ah..spluh spluh ah. (boleh lah.sepuluh sepuluh lah)
A 君 :Makcik,saya nak kopek dua biji. (我要剥开两粒)
Makcik 马上送上降龙十八掌。。打了A 君十八个耳光。。
Makcik : Kurang ajor betol ni..doh bui harge muroh nok mintok kopek pulok.
(Kurang ajar betul.sudah beri harga murah nak minta kopek pula)
注: 一般上,kopek = 剥开。但,在登嘉楼,kopek = 胸部/乳房。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2006 07:46 PM
|
显示全部楼层
登嘉楼论坛有很多这方面的高手 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-7-2006 01:15 PM
|
显示全部楼层
登嘉楼的一块钱叫se ya。。
‘ya'其实是‘riyal',riyal如果没记错应该是一件的货币。
而之前说到的pitih (wang/duit的意思)其实是pitis,也是以前的货币。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-7-2006 01:33 PM
|
显示全部楼层
sumpit 对大家而言,是吹筒 (原住民打猎用的猎器)
在印尼,sumpit是筷子。。
在登嘉楼, sumpit 是塑胶袋(但,由于腔调的关系,听起来像 supik)
有一次爸爸在KL向人家说supik,那人听得‘懵查查’。
我说‘爸啊,你讲supik谁懂啊??’ 
sumpit真是个一音多义字  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2006 10:20 PM
|
显示全部楼层
|
哈哈。。。KL的马来人要跟他讲英文 plastic bag 他们才知道。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-7-2006 04:38 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-7-2006 05:25 PM
|
显示全部楼层
|
哇~~~~~楼主不说我还不懂登嘉楼的马来语有其它地方没有的词语呢,不错噢,加油,我顶你的帖!!!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-7-2006 06:02 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-7-2006 08:14 PM
|
显示全部楼层
用登嘉楼的马来方言来形容不同的颜色:
红色 = meroh nyaler (merah merrang),(fiery red)
青色 = ija menaung
黄色 = kuning besio'r
黑色 = itang beletung (itang legik)
白色 = putih seleput
蓝色 = biru heghang
有没有人能告诉我,以上所写发音和意思到底对不对呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-7-2006 09:58 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chingjun 于 11-7-2006 06:02 PM 发表
跟吉兰丹的马来话。。。很大差别。。。。。
哦,原来如此。。吉兰丹的马来话和登嘉楼的马来话有什么差别呢?可以举几个例子出来吗?thanks!!  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2006 03:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2006 04:47 PM
|
显示全部楼层
|
terengganu 不是念成 ‘丁加奴’吗? 为何译成登加楼? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 16-7-2006 05:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 16-7-2006 05:33 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hui2 于 13-7-2006 21:58 发表
哦,原来如此。。吉兰丹的马来话和登嘉楼的马来话有什么差别呢?可以举几个例子出来吗?thanks!!
其实我也不太会吉兰丹的马来话。。不过他们有很多‘e'和‘o'的音。。
orang = ore
makan = make
ikan = ike
bahasa = bahaso
也有很多他们才听得董的字
。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-7-2006 06:23 PM
|
显示全部楼层
不过我个人还是比较喜欢‘丁加奴’。。不过我却看见一个人写‘丁加奴’而被其他人说:‘嘿,是登嘉楼啦’。。所以为了避免不必要的麻烦,只好写登嘉楼咯。。
结果还是有不必要的麻烦。。。。
建议你写登嘉楼(丁加奴),或者丁加奴(登嘉楼),不然干脆一点直接写 Terengganu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 20-7-2006 02:11 AM
|
显示全部楼层
原帖由 hui2 于 13-7-2006 20:14 发表
用登嘉楼的马来方言来形容不同的颜色:
红色 = meroh nyaler (merah merrang),(fiery red)
青色 = ija menaung
黄色 = kuning besio'r
黑色 = itang beletung (itang legik)
白色 = putih seleput
蓝色 ...
duh..cakak bende ni? dok pahang langsung..
tau ah hngok depang tu warne nye, hngok blakang tu ape pulok?
第二个字应该是形容前面所说的颜色吧。。不过不曾听过啦。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|