先声名,以下的中英对照不一定是用Google Translate翻译的,我只是想起了某一天中国总理温家宝到访我国,我国的天兵官员们就用了Google Translate翻译了一段搞笑的华文欢迎词,闹了个大笑话。 下面谈谈收集了一些搞笑的中英文翻译,看了过后我有点不敢再乱用网上的翻译软体了。

▲这鸡…..你敢吃吗? (Chicken rude and unreasonable 的华文意思为:鸡没礼貌和不讲理) 
▲哦,原来小心坠河是要我们小心的跳河。 
▲If you are stolen, call the police at once 的华文意思为:如果你被偷了,请马上打电话给警察。 
▲………………………………(无言) 
▲Grilled Sexual Harassment的华文意思为:烧烤性骚扰; 这…..是吃的吗? 
▲妈,有鬼!~ 
▲死后请你自己自己把椅子桌子收好,不要上天堂了把手尾留给别人! 
▲Cow something…? 
▲我都不知道鸡啊虾啊是一家人,不过照片是拍得挺性感的。 
▲这….是马的厕所吗? 
▲这是变形人专用的公路还是网路? 
▲是….被粪埋吗? 
▲这…我会害羞… (titty是美国俚语,大胸部的意思) 
▲意思是说种族歧视在这公园是规定的? 
▲。。我又害羞了 
▲这倒蛮贴心的,谢谢提醒哦 
▲这个老师教ENGISH 
▲挑战你吃炒马粪!(Crap的意思是粪便) 
▲我真的想知道外国人看到这个的感觉是什么。亚洲人的口味还真的….很有特色。 
▲………….这…当街?也太开放了吧?! 
▲没想到亚洲人这么开放….(脸红) 
▲…..这个的用户喜好还挺独特的。(Bashing的意思是揍) 
▲恐龙的吗? (Manicure =修指甲) 
▲TEN, TEEN, TEEEN, TEEEEEN, TEEEEEEEEEEN 
▲我笑了~ 
▲集体跳湖区! 
▲你可以死去隔壁 
▲经过这里规定要滑倒下 
▲…这个进入,是什么类型的进入(羞) 
▲EXECUTION IN PROGRESS =可以译为“死刑”进行中 
▲新鲜出炉的大便~只要$7.99哦~ 
▲这让我很困惑,我到了什么地方。 
▲这小草,还挺可爱的。 
▲别努力了,你怎么努力都得不到的~ 
▲这个还挺特别的,是游泳池吗? 
▲这……太激了吧?!(原谅我不翻译) 
▲这…没想到中国用这个字比美国还淋漓尽致啊~ 查看更多 http://tantannews.com/?p=4531
|