(Reuters) - India will finalise a $15 billion deal to buy 126 Rafale fighter jets from France's Dassault Aviation ( AVMD.PA) by March 2014, an Indian air force official said on Thursday, after the deal had been held up by differences over local manufacturing. 路透社: 據一位印度空軍官員透露,當局仍然將會在2014年4月向法國的達梭航空公司就其價值150億美金, 126架陣風戰機購買案達致最終協議, 即使該案因是否交由當地公司裝配而產生分歧。
New Delhi picked the Rafale for exclusive negotiations in January 2012 after a bidding contest against Eurofighter Typhoon aircraft, made by a consortium involving EADS (EAD.PA), Finmeccanica (SIFI.MI) and BAE Systems (BAES.L).
新德里是在2012年1月的新戰機採購選拔項目后,捨弃了歐洲4國研製的的颱風戰機,而選擇了法國獨立研發的陣風戰機。
But there were differences over the role of India's state-run Hindustan Aeronautics Ltd in manufacturing the jets.
可是對於印度本土的HINDUSTAN AERONAUTICS LTD在該案所應該扮演的角色,兩國就有一些分歧。
Air Marshal S. Sukumar, deputy chief of air staff, told an aerospace conference the deal would be signed within the current financial year, according to a statement issued by conference organiser, the Confederation of Indian Industry. 根據印度工業合作會,也是某個航空研討會的主辦方發表的文告指出,印度空軍副司令S.SUKUMAR少將曾說,該購買案將會在今次財政年簽署。
Under the deal, Dassault is expected to send 18 ready-made jets and would manufacture the rest in India. Hindustan Aeronautics will be its lead partner. 在該協議下,達梭將會製造18架完整的戰機,而剩下的戰機將會在印度境內完成,並由HINDUSTAN AERONATICS成為他的主要夥伴。
Dassault had earlier expressed doubts about the ability of the local partner to make such a sophisticated fighter. Hindustan Aeronautics has been developing a light combat aircraft since the early 1980s with no success so far. 達梭較早前曾對印度本土公司能否製造該款先進戰機的能力表示懷疑。HA公司曾在1980年代初試圖研製輕型戰機,直到現在尚未獲得成就。
A spokesman for Dassault declined to comment. The French company is still hoping to finalise the deal by the end of the 2013. 達梭公司發言人拒絕就此事發表言論,該公司依然希望能在2013年底前完成這場交易。
India's government wants to encourage Indian companies to partner with foreign suppliers to reduce its reliance on imports and boost a domestic defence industry that is dominated by underperforming public sector companies. 印度當局則希望能鼓勵更多該國本土工業和國外企業聯手合作, 一來能降低對進口的依賴,又能刺激被時常不濟的國營公司主導的國防工業之產量。
A separate tender to buy and build 56 military transport planes at an estimated cost of 119 billion rupees has been extended by two months, Sukumar also said. The Defence Ministry launched the tender in May to replace an ageing fleet of Avro jets.
此外,S.SUKUMAR也說,在另一項耗資1190億盧比購買56架軍用運輸機的計劃已經延後2個月。印度國防部是於今年5月發出招標書,以取代日漸老舊的AVRO噴射機。
The ministry had originally said the transport planes deal must be struck between a foreign supplier and an Indian private company. However, Heavy Industries Minister Praful Patel said last week that public-sector firms already making products for the armed forces should have been allowed to take part in the bidding.
該部曾要求該運輸機合約必須由外國供應商以及一家本地私人公司簽署。當重工業部長Praful Patel上星期則說,一些已經為軍方製造裝備的國營公司也應當分一杯羹, 獲准參與招標活動。。
The Defence Ministry has said it will look into Patel's complaint, potentially delaying the tender. Many of India's foreign arms purchases run into long delays because of accusations of corruption and bureaucratic complications.
印度國防部則回應說,該部將會參考Patel的要求,并可能因此而延遲了招標活動。該國許多軍購案都因為各種貪污和官僚主義謠言而拖慢進展。
(Editing by Sanjeev Miglani and David Holmes)
由玩具熊翻譯
來源:http://in.reuters.com/article/20 ... INDEE99G0BP20131017

|