佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1691|回复: 11

“士可杀,不可辱”的原意

[复制链接]
发表于 22-10-2013 02:14 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
分享一位大哥的金句,如下:

早上起床要下楼去做运动,我被太太问了一个问题。
太太:去运动吗?锻炼身体是好的。
我:怎么了!
太太:你的英语水平怎样?
我:没你想象的好。
太太:能把“士可杀不可辱”翻译成英文吗?
我 :…
(30分钟后)
我:应该是“You can kill me,but cannot f*ck me.”
太太:依然还是这么“烂”。
我:…


但我认为,阿嫂错了,因为大哥真的说出“士可杀不可辱”的原意!!!大家认为呢?

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 22-10-2013 05:15 PM | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 22-10-2013 05:51 PM | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 22-10-2013 07:53 PM | 显示全部楼层
humilate 是羞辱的意思. 可以用啊.
回复

使用道具 举报

发表于 22-10-2013 11:26 PM | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 23-10-2013 09:42 AM | 显示全部楼层
不是很清楚表达什么??
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 23-10-2013 05:44 PM | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 23-10-2013 09:12 PM | 显示全部楼层
那样也行??
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 24-10-2013 05:19 PM | 显示全部楼层
用insulting也是可以阿。
回复

使用道具 举报

发表于 25-10-2013 11:57 AM | 显示全部楼层
谷歌:A scholar prefers death to humiliation.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-10-2013 04:01 PM 来自手机 | 显示全部楼层
拜托,正常翻译不不太矫情了吗?能正常翻译就不叫笑话了。
回复

使用道具 举报

发表于 4-12-2013 03:34 PM | 显示全部楼层
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 26-9-2025 03:34 AM , Processed in 0.102854 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表