|
查看: 1261|回复: 5
|
各位大哥可以帮我翻译下吗??urgent
[复制链接]
|
|
|
|
WE should re-interpret the definition of our primary and secondary students, not as the awkward in need of guidance, tuition and the occasional scolding, but as the future repository of valuable human resource, expertise, entrepreneurship and leadership. The time has come to harness the power of their individualism and treat them as aspiring adults, making their passage towards the workforce smoother, more productive and meaningful. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-10-2011 11:45 PM
|
显示全部楼层
回复 1# noob1231
我們應該重新解釋我們的小學和中學的學生的定義,而不是在需要的指導下,學費和偶爾的責罵的尷尬,但作為未來寶貴的人力資源,專業知識,創業能力和領導資料庫。
利用他們的個人主義的力量,並有志成人對待他們,使他們通過對勞動力更順暢,更有效率的和有意義的時機已經到來。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 4-10-2011 11:47 PM
|
显示全部楼层
|
zzzgoogle translate de 伤心 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-10-2011 09:43 AM
|
显示全部楼层
回复 1# noob1231
WE should re-interpret the definition of our primary and secondary students, not as the awkward in need of guidance, tuition and the occasional scolding, but as the future repository of valuable human resource, expertise, entrepreneurship and leadership. The time has come to harness the power of their individualism and treat them as aspiring adults, making their passage towards the workforce smoother, more productive and meaningful.
我们应该重新诠释小学生和中学生的定义,并非局限于指引、补习以及责骂,而是培养未来宝贵的人力资源、专业知识、创业及领导能力。
时间衬托出他们的自我风格,成就有志气的成人,使他们在工作上更顺畅、更有效率和有意义。
是取自一篇文章吗?要看完整篇翻译才会比较顺畅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-10-2011 12:19 PM
|
显示全部楼层
原文怪怪的,翻译来做莫。。。。
好像是本地人写的。。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 5-10-2011 12:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|