佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 3631|回复: 29

<日文> 可以帮忙翻译下下吗?

  [复制链接]
发表于 21-7-2011 10:38 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
名字来的
邱 , 宜 ,颖, 茜,  珏, 胜

万分谢意!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 22-7-2011 10:39 PM | 显示全部楼层
不明白你说的翻译是什么意思? 名字不能翻译,只能说找出日语的读音或使用片假名拼外国人的名字。
回复

使用道具 举报

发表于 26-7-2011 11:21 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 26-7-2011 11:32 AM 编辑
名字来的
邱 , 宜 ,颖, 茜,  珏, 胜

万分谢意!
~conan~ 发表于 21-7-2011 10:38 PM

1.Kyuu/oka...2.Mube/ube...4.Akane...5.Kaku/koku...6.勝つ的勝才对啦。。。Shou
1。山的意思。。。2。的确。。。4。深红色。。。5。两片玉连在一起。。。6。胜利
第三的???穎悟/頴悟 的才对。。。Eigo

拜托别再用华语拼音来打出日语字。。。很大的不同也很头晕。。。
回复

使用道具 举报

发表于 26-7-2011 11:31 AM | 显示全部楼层
不明白你说的翻译是什么意思? 名字不能翻译,只能说找出日语的读音或使用片假名拼外国人的名字。
hokkaidobear2 发表于 22-7-2011 10:39 PM



    哈哈。。。还好啦。。。名字不能翻译。。。不过每个字都有本身的意思所以至少有字面含义啦。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-7-2011 06:31 PM | 显示全部楼层
所以
邱 宜颖 =?
邱茜珏 =?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-7-2011 06:32 PM | 显示全部楼层
哈哈。。。还好啦。。。名字不能翻译。。。不过每个字都有本身的意思所以至少有字面含义啦。。。
lawrenceleong88 发表于 26-7-2011 11:31 AM


日文的含义跟中文大致上都一样吗?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 26-7-2011 06:33 PM | 显示全部楼层
所以
邱 宜颖 =?
邱茜珏 =?
~conan~ 发表于 26-7-2011 06:31 PM


什么来?数学题?
回复

使用道具 举报

发表于 26-7-2011 06:36 PM | 显示全部楼层
日文的含义跟中文大致上都一样吗?
~conan~ 发表于 26-7-2011 06:32 PM

大致上。。。相似。。。还是有些非常不同的。。。怎么说呢。。。两者都有啦。。。
注明:我刚才给你的那些含义不是我自己从中文猜出来的。。。而是日语的字面意思来。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-7-2011 06:41 PM | 显示全部楼层
万一你看不明。。。第三的单子读。。。Ei...
我刚才写Eigo是穎悟/頴悟 这个词。。。
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:06 AM | 显示全部楼层
1.Kyuu/oka...2.Mube/ube...4.Akane...5.Kaku/koku...6.勝つ的勝才对啦。。。Shou
1。山的意思。。。2 ...
lawrenceleong88 发表于 26-7-2011 11:21

体谅一下楼主啦,如果楼主本身不懂日语,当然打不出日文啦

另外,我尝试打过你说的Mube/ube和kaku/koku, 都找不到耶(字典也找没有)~
Google translate?还有,日语里好像没有【珏】这个字哦
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:13 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 12:34 AM 编辑
体谅一下楼主啦,如果楼主本身不懂日语,当然打不出日文啦

另外,我尝试打过你说的Mube/ube和kaku/koku, 都找不到耶(字典也找没有)~
Google translate?还有,日语里好像没有【珏】这个字哦
Geminz 发表于 27-7-2011 12:06 AM

体谅一下楼主是吗?如果要人翻译当然可以用paste。。。如果根本没有原本的字可以paste。。。那是不是在找random的字来叫人翻译?
体谅一下要帮他翻译的人。。。你不用原本的字。。。帮你翻译还要做猜字的份。。。

我也没用google translate。。。
你试过用google来翻译过吗?可以吗?有结果吗?
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:22 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 12:23 AM 编辑

Mube/Ube/宜的onyomi是ギ...意思是Truly/indeed/的确
珏是依据Unicode 73CF...华语为JUE2。。。Tama=jewel
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:25 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 12:40 AM 编辑

查阅unicode时也发现了这个网站。。。
http://cojak.org/index.php?function=code_lookup&term=73cf

http://cojak.org/index.php?function=kJapaneseOn_lookup&term=kaku

楼主能够出这样的难题。。。连Jouyou kanji都没收录。。。莫非是在Jouyou kanji还没整理前的Touyou kanji?
那时在2战前的哦。。。佩服佩服。。。
可能还比Touyou kanji早呢。。。来我们一起追忆历史吧。。。
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:33 AM | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:35 AM | 显示全部楼层
体谅一下楼主是吗?如果要人翻译当然可以用paste。。。如果根本没有原本的字可以paste。。。那是不是在找 ...
lawrenceleong88 发表于 27-7-2011 00:13

没错,如果要人帮忙从A语言翻译去B语言,我们会paste A语言的原文
现在楼主是要求从中文翻去日文,他paste中文,我不觉得有错啊

就是因为打不出你说的字,所以尝试下google translate咯.
宜,show出来的pronounciation是mube,可是japanese-->english结果是Ikea
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 12:42 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 12:45 AM 编辑
没错,如果要人帮忙从A语言翻译去B语言,我们会paste A语言的原文
现在楼主是要求从中文翻去日文,他paste中文,我不觉得有错啊

就是因为打不出你说的字,所以尝试下google translate咯.
宜,show出来的pronounciation是mube,可是japanese-->english结果是Ikea
Geminz 发表于 27-7-2011 12:35 AM

也没办法。。毕竟这题目不是人人都能回答到。。。会怨一两句也正常。。。
不花点时间都不行。。。

你觉得没错是吗?那就让他paste多一点在日语词典现今超级难找的中文字给你每天翻译咯。。。这样这个版就永远不会寂寞了。。。
不过ikea很可爱下。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 27-7-2011 02:00 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 02:06 AM 编辑
所以
邱 宜颖 =?
邱茜珏 =?
~conan~ 发表于 26-7-2011 06:31 PM

我明白你的意思了。。。可以帮你拼下。。。
你自己的日语名。。。还有兄弟姐妹的。。。
Kyuu Giei/Oka Giei
Kyuu Akanegoku/Kyuu Akanegaku/Oka Akanegoku/Oka Akanegaku

合心意吗楼主?


不要只会开帖不会回帖:@
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 27-7-2011 03:40 PM | 显示全部楼层
回复 17# lawrenceleong88


   谢谢网友们...
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2011 03:45 PM | 显示全部楼层
回复  lawrenceleong88


   谢谢网友们...
~conan~ 发表于 27-7-2011 03:40 PM

不用客气。。。
以后孩子命名也可以来问的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 24-9-2011 01:53 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 alexwo 于 24-9-2011 02:56 AM 编辑
名字来的
邱 , 宜 ,颖, 茜,  珏, 胜

万分谢意!
~conan~ 发表于 21-7-2011 10:38 PM


首先,不懂你是哪一个国家的人。
官方的话,基本上都是以你的护照(或 I/C)上的英文名改写为(片仮名 katakana)
比如说,大马人邱姓为( khoo )的话,就应该写成 (ク   KU)
中国人的话我想都是写成 (チュ  cyu)吧
如果你是单纯将名字改为日文发音的话,有些中文人名恰好能配出好的日本发音,
有些就不能,念起来会很怪。
以日本人姓名来念的话,给你一点点参考

简体 -- 日文汉字 -- 平仮名 -- hiragana
(都是以人名发音)

邱 -- 邱 -- おか -- oka
宜 -- 宜 -- よし -- yoshi
(这个字还有很多人名读音,如果是 [ 宜頴 ]的话,yoshiei 会比较好听)
颖 -- 頴 -- えい -- ei
茜 -- 茜 -- あかね -- akane
珏 -- (日文里没有这个字)
胜 -- 勝 -- かつ -- katsu
(勝)也可读成 -- しょう -- syou
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 25-11-2025 03:29 AM , Processed in 0.154563 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表