|
查看: 3631|回复: 29
|
<日文> 可以帮忙翻译下下吗?
[复制链接]
|
|
|
名字来的
邱 , 宜 ,颖, 茜, 珏, 胜
万分谢意! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-7-2011 10:39 PM
|
显示全部楼层
|
不明白你说的翻译是什么意思? 名字不能翻译,只能说找出日语的读音或使用片假名拼外国人的名字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2011 11:21 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 26-7-2011 11:32 AM 编辑
名字来的
邱 , 宜 ,颖, 茜, 珏, 胜
万分谢意!
~conan~ 发表于 21-7-2011 10:38 PM 
1.Kyuu/oka...2.Mube/ube...4.Akane...5.Kaku/koku...6.勝つ的勝才对啦。。。Shou
1。山的意思。。。2。的确。。。4。深红色。。。5。两片玉连在一起。。。6。胜利
第三的???穎悟/頴悟 的才对。。。Eigo
拜托别再用华语拼音来打出日语字。。。很大的不同也很头晕。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2011 11:31 AM
|
显示全部楼层
不明白你说的翻译是什么意思? 名字不能翻译,只能说找出日语的读音或使用片假名拼外国人的名字。
hokkaidobear2 发表于 22-7-2011 10:39 PM 
哈哈。。。还好啦。。。名字不能翻译。。。不过每个字都有本身的意思所以至少有字面含义啦。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 26-7-2011 06:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 26-7-2011 06:32 PM
|
显示全部楼层
哈哈。。。还好啦。。。名字不能翻译。。。不过每个字都有本身的意思所以至少有字面含义啦。。。
lawrenceleong88 发表于 26-7-2011 11:31 AM 
日文的含义跟中文大致上都一样吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2011 06:33 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2011 06:36 PM
|
显示全部楼层
日文的含义跟中文大致上都一样吗?
~conan~ 发表于 26-7-2011 06:32 PM 
大致上。。。相似。。。还是有些非常不同的。。。怎么说呢。。。两者都有啦。。。
注明:我刚才给你的那些含义不是我自己从中文猜出来的。。。而是日语的字面意思来。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-7-2011 06:41 PM
|
显示全部楼层
万一你看不明。。。第三的单子读。。。Ei...
我刚才写Eigo是穎悟/頴悟 这个词。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:06 AM
|
显示全部楼层
1.Kyuu/oka...2.Mube/ube...4.Akane...5.Kaku/koku...6.勝つ的勝才对啦。。。Shou
1。山的意思。。。2 ...
lawrenceleong88 发表于 26-7-2011 11:21 
体谅一下楼主啦,如果楼主本身不懂日语,当然打不出日文啦
另外,我尝试打过你说的Mube/ube和kaku/koku, 都找不到耶(字典也找没有)~
Google translate?还有,日语里好像没有【珏】这个字哦 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:13 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 12:34 AM 编辑
体谅一下楼主啦,如果楼主本身不懂日语,当然打不出日文啦
另外,我尝试打过你说的Mube/ube和kaku/koku, 都找不到耶(字典也找没有)~
Google translate?还有,日语里好像没有【珏】这个字哦
Geminz 发表于 27-7-2011 12:06 AM 
体谅一下楼主是吗?如果要人翻译当然可以用paste。。。如果根本没有原本的字可以paste。。。那是不是在找random的字来叫人翻译?
体谅一下要帮他翻译的人。。。你不用原本的字。。。帮你翻译还要做猜字的份。。。
我也没用google translate。。。
你试过用google来翻译过吗?可以吗?有结果吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:22 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lawrenceleong88 于 27-7-2011 12:23 AM 编辑
Mube/Ube/宜的onyomi是ギ...意思是Truly/indeed/的确
珏是依据Unicode 73CF...华语为JUE2。。。Tama=jewel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:25 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:33 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:35 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 12:42 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 02:00 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 27-7-2011 03:40 PM
|
显示全部楼层
回复 17# lawrenceleong88
谢谢网友们... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-7-2011 03:45 PM
|
显示全部楼层
回复 lawrenceleong88
谢谢网友们...
~conan~ 发表于 27-7-2011 03:40 PM 
不用客气。。。
以后孩子命名也可以来问的。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2011 01:53 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 alexwo 于 24-9-2011 02:56 AM 编辑
名字来的
邱 , 宜 ,颖, 茜, 珏, 胜
万分谢意!
~conan~ 发表于 21-7-2011 10:38 PM 
首先,不懂你是哪一个国家的人。
官方的话,基本上都是以你的护照(或 I/C)上的英文名改写为(片仮名 katakana)
比如说,大马人邱姓为( khoo )的话,就应该写成 (ク KU)
中国人的话我想都是写成 (チュ cyu)吧
如果你是单纯将名字改为日文发音的话,有些中文人名恰好能配出好的日本发音,
有些就不能,念起来会很怪。
以日本人姓名来念的话,给你一点点参考
简体 -- 日文汉字 -- 平仮名 -- hiragana
(都是以人名发音)
邱 -- 邱 -- おか -- oka
宜 -- 宜 -- よし -- yoshi
(这个字还有很多人名读音,如果是 [ 宜頴 ]的话,yoshiei 会比较好听)
颖 -- 頴 -- えい -- ei
茜 -- 茜 -- あかね -- akane
珏 -- (日文里没有这个字)
胜 -- 勝 -- かつ -- katsu
(勝)也可读成 -- しょう -- syou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|