佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 5091|回复: 4

OKU卡译成?

[复制链接]
发表于 28-6-2011 08:06 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
Kad Orang Kurang Upaya应该译成什么?

据悉,《星洲日报》出现几个版本,其中包括残障人士辨识卡、残障人士认证卡。

中国方面称之为’残疾证‘。马来西亚应该怎么规范?


Kad O.K.U.是马来西亚福利部发给残障友,我本人也是O.K.U.之一。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-6-2011 10:29 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 lens 于 29-6-2011 04:05 PM 编辑

個人認為,為顧及身心障礙者的感受,應該盡量避免殘障、殘疾、傷殘等稱呼
或可參考台灣,叫 愛心卡
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-6-2011 08:37 PM | 显示全部楼层
回复 2# lens


   不错,谢谢你的建议。

请问一个建议如何被采纳?
回复

使用道具 举报

发表于 15-7-2011 05:46 PM | 显示全部楼层
试试看和华语规范理事会接洽吧
回复

使用道具 举报

发表于 6-10-2011 10:51 AM | 显示全部楼层
或者可以采用社会关怀卡。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 25-11-2025 02:06 AM , Processed in 0.108823 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表