|
查看: 3549|回复: 26
|
马来西亚人常用错/发错音的字和词,请来交流
[复制链接]
|
|
|
本帖最后由 大大閃 于 15-11-2010 03:57 AM 编辑
我在論壇看到好多人好像“既然”“居然”搞不清楚,你們都知道“既然”“居然”的用法嗎?造個句子看看好嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-11-2010 02:17 AM
|
显示全部楼层
既然你已经知道了,为何还要问呢?
很多人居然将“既然”当“居然”用······
造得不好的话,还请多多指教。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-11-2010 01:31 AM
|
显示全部楼层
回复 2# Researcher.
哈哈,造的真好啊。改天有機會應該把我看到錯用‘居然’‘既然’的句子貼上來,讓大家參考看看 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-11-2010 01:41 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-11-2010 03:46 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-11-2010 07:58 PM
|
显示全部楼层
论坛里的确有很多人混淆居然和既然
还有竟然和尽然
stan24ley 发表于 13-11-2010 01:41 PM 
對對對,這個我也有看到。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-11-2010 08:00 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 大大閃 于 13-11-2010 08:06 PM 编辑
论坛上和电话短信的道理一样.没有认真的.
1姑姑 发表于 13-11-2010 03:46 PM 
我以為只有 '做么' '醬' 的才算是‘論壇上’和‘電話短信’可以不必認真。但是‘居然’‘既然’竟然‘’盡然‘都會混淆的話,應該是真的不知道用法而非不認真所致。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-11-2010 08:04 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 大大閃 于 13-11-2010 08:14 PM 编辑
還有 ’排斥‘ 很多人都會用錯而變成 ’排測‘。除非已經演變成 ‘排測’而我還不知曉。
我把主題換成 ‘馬來西亞常用錯的錯別字’,希望大家進來探討交流可以有學習的空間。日常生活裡我也在跟別人交談時發現自己用錯很多詞,希望大家能夠點醒改正。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-11-2010 05:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-11-2010 07:09 PM
|
显示全部楼层
|
爱fm 的张吉安去到台湾访问人用上“你们两个”。天啊!自己工作的电台不是教了要用“位”吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-11-2010 11:34 PM
|
显示全部楼层
发音算吗?
最近发现小朋友们把“哥妹俩”[gē mèi liǎ]念成[gē mèi liǎng],把倆和两都混淆了。
(听说是老师教他们这么念的) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-11-2010 03:05 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 大大閃 于 15-11-2010 03:37 AM 编辑
最常见的还有“的说”。请参考:
“的说”来源为何?有指台湾、日本······(我还没查证)
我 ...
Researcher. 发表于 14-11-2010 05:23 PM 
哈哈哈,惭愧,我自己也是这族的说 ^.^。我是之前在台湾论坛学到的,其实我也不知道真的有‘的说’一词。以你的例子来说:
1)2012年世界末日之说 (这里用“之”)
2)2012年世界末日的说 (这里用“的”)
2012年世界末日之说 百分之百是正确的。’之说‘ = ’的说法‘, 而’的说‘完全不能适用在这个句子里,感觉句子还没完善。
我个人认为’的说‘是比较像铺助词,像我给的例子: 其实我自己也是这族的说 , ’的说‘是额外的,如果弃之不用,整个句子也还是个完整句,只是’的说‘把句子强化了。像有些人可能会用 我也是这样的一个人呗。
不知道我解析的正确吗?有错请指正。
谢谢 Researcher 网友热心举例,不然我也没去留意’的说‘原来也是这么有问题的说。^^ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-11-2010 03:47 AM
|
显示全部楼层
爱fm 的张吉安去到台湾访问人用上“你们两个”。天啊!自己工作的电台不是教了要用“位”吗?
ongtk 发表于 14-11-2010 07:09 PM 
你们两个,你们两位。。不好意思,想请问不都可以用吗?只是好像’两位‘会更礼貌些,’你们两个‘,好像有点’你们两个家伙‘的感觉 虽然也可以说’你们两个人‘。
说真的,“你们两个” 不可以用吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-11-2010 03:54 AM
|
显示全部楼层
发音算吗?
最近发现小朋友们把“哥妹俩”[gē mèi liǎ]念成[gē mèi liǎng],把倆和两都混淆了。
...
风满楼 发表于 14-11-2010 11:34 PM 
当然可以,欢迎大家提问也欢迎大家把想法说出来,要的话我也可以改题目把发音加进去。^^
说到发音,我最近看到说是 guìzishǒu 而不是 “筷子手”。 我一直以来都念 “筷子手” ,但是刚刚搜寻到:
刽子手
音:guizishou或kuaizishou
刽者:断也,从刀,会声。
刽子手也称行刑者,是古代对于从事直接处决犯人的职业的一种称呼。
也可用来当作骂人“卑劣”的意思。近代以来, 有指镇压人民的专权
者。
到底哪个是正确的? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2010 12:16 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2010 01:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2010 02:08 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2010 02:43 PM
|
显示全部楼层
这两个亲属称谓是不是需要搞清楚呢?我们的华语虽然是可以有特色,但也应该符合规范标准,要不然中港台的朋友也不懂我们说的是哪位家属亲人,还闹出小笑话。...
卧隆先生 发表于 16-11-2010 02:08 PM
百度百科中的词条内容仅供参考。(相关网页内经有此声明)
由于我不是这方面的权威,所以我给的答案也只能提供参考和交流。 
要中文达到中港台(包括马新两国)语言规范标准,还真不简单······
您的见解我也同意,语言上能够清楚区别家属亲人关系是最好不过。英文的father-in-law就同时代表了公公/岳父,我也很想知道他们至今还沿用下去的理由。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2010 02:49 PM
|
显示全部楼层
百度百科中的词条内容仅供参考。(相关网页内经有此声明)
由于我不是这方面的权威,所以我给的答案也只 ...
Researcher. 发表于 16-11-2010 02:43 PM 
虽然我也不是这方面的专家,我个人一般听到的是是称祖父母为爷爷奶奶,夫家父母为公公婆婆。我觉得这样的还是区分清楚一点较好,免得混淆。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2010 02:52 PM
|
显示全部楼层
补充说明(英文可以这样区别):
Her father-in-law=她的公公(丈夫的父亲)
His father-in-law=他的岳父(妻子的父亲)
至于公公婆婆,英语好象也没有明确区分亲属关系噢~~原因是什么呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|