|
查看: 1491|回复: 18
|
中英对照的成语
[复制链接]
|
|
|
有哪些成语从字面上直接翻译成英语也是英语的proverb/idiom?
举例,一石二鸟 killing two birds with one stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2010 03:08 PM
|
显示全部楼层
人山人海 people mountain people sea...
真是經典中的經典~  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 19-9-2010 03:12 PM
|
显示全部楼层
回复 2# PBS
胡闹 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2010 06:38 PM
|
显示全部楼层
有志者,事竟成
when there's a will, there's a way
di mana ada kemahuan, di situ ada jalan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-9-2010 05:42 PM
|
显示全部楼层
|
out of sight, out of mind 眼不见为净 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 25-9-2010 09:18 PM
|
显示全部楼层
我要的是四个字的成语。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 02:40 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:35 PM
|
显示全部楼层
久未重逢 - Long time no see
两边都四个字,完美了吧? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:39 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:39 PM
|
显示全部楼层
|
倾盆大雨 - rain cats and dogs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:42 PM
|
显示全部楼层
|
人山人海 - a sea of people / a sea of faces |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:46 PM
|
显示全部楼层
|
山穷水尽 - at one's wits' end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:48 PM
|
显示全部楼层
|
莫名其妙 - without rhyme or reason |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 05:55 PM
|
显示全部楼层
鹤立鸡群 - Triton among the minnows
Triton - 人身鱼尾的海神
minnow - 米诺鱼 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 06:33 PM
|
显示全部楼层
一窍不通 - be Greek to one
It's all Greek to me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 06:38 PM
|
显示全部楼层
|
对牛弹琴 - cast pearls before swine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2010 06:42 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 27-9-2010 09:17 PM
|
显示全部楼层
英文不需要四个字,通常这些中英对照的成语带有名词,像一石二鸟里有石和鸟,英文对照的则有stone and bird,特征非常明显。
所以像出其不意和一窍不通这类没有明显物体的成语很难会意。
倾盆大雨不是成语,何况cats and dogs 并没有反映在倾盆大雨里。
我这里求的不是成语的英文版本,而是从字面上翻译英文也恰好是成语,并意义相同的
例,飞蛾扑火,like a moth to flame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-9-2010 09:10 AM
|
显示全部楼层
自掘墳墓 dig own grave  |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|