|
查看: 2598|回复: 24
|
谁可以帮我翻译这日文[找住宿词汇]?感激不尽
[复制链接]
|
|
|
本帖最后由 speakingringo 于 19-9-2010 07:30 PM 编辑
1. 和室8畳
2. 和室5.5畳又は6畳 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2010 09:07 AM
|
显示全部楼层
日文半桶水的我不会,等胖龟兄出来解答。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2010 09:51 AM
|
显示全部楼层
1. 和室8畳
2. 和室5.5畳又は6畳
speakingringo 发表于 17-9-2010 03:58 AM 
楼主是在日本找房子吗?
一般上日本的房子分为两种,洋室(室内铺设地板的房间 )和 和室(室内铺设榻榻米的房间)
日本的房间大小一般用畳(じょう,也写作“帖”)来衡量,关东地区一畳是 880mm×1760mm。简单来说,一畳就是一张榻榻米的大小。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2010 03:09 PM
|
显示全部楼层
楼主是在日本找房子吗?
一般上日本的房子分为两种,洋室(室内铺设地板的房间 )和 和室(室内铺设 ...
sakuranbo 发表于 17-9-2010 09:51 AM 
很清楚的解释,但。。。好像还没有帮楼主翻译那两个句子。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2010 03:37 PM
|
显示全部楼层
回复 4# stan24ley
这样翻译吗? 因为很多事情都不能直译...所以不懂以下对吗?
   1. 和室8畳  - 和室房间8张榻榻米(尺寸参考以上的回复)
2. 和室5.5畳又は6畳 - 和室房间5.5张榻榻米 或 6张榻榻米 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2010 07:32 PM
|
显示全部楼层
1. 和室8畳
2. 和室5.5畳又は6畳
speakingringo 发表于 17-9-2010 03:58 AM 
1、日式房间13平方米(1畳=1.62平方米)
2、日式房间9~9.8平方米 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2010 08:26 PM
|
显示全部楼层
楼上的翻译的很好.
你在日本5年却日语学得这么好,很难得. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 17-9-2010 11:40 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 18-9-2010 11:18 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 speakingringo 于 18-9-2010 11:27 PM 编辑
谁可以帮我解释这日文? 感激不尽 
1. 申し訳ございませんが、外国への応答のご連絡はできません。ご了承願います。
2. 料金はすべてお一人様、素泊まりの料金となっております。
3.消費税は込みとなっております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2010 12:14 AM
|
显示全部楼层
楼上的翻译的很好.
你在日本5年却日语学得这么好,很难得.
sakuranbo 发表于 17-9-2010 08:26 PM 
谢谢, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2010 12:30 AM
|
显示全部楼层
谁可以帮我解释这日文? 感激不尽
1. 申し訳ございませんが、外国への応答のご連絡はできません。ご了承 ...
speakingringo 发表于 18-9-2010 11:18 PM 
1. 申し訳ございませんが、外国への応答のご連絡はできません。ご了承願います。
1、非常抱歉,我们无法向国外联络给你回答,希望你可以谅解。
2. 料金はすべてお一人様、素泊まりの料金となっております。
2、费用是1个人住宿费,不包吃及其它费用。
3.消費税は込みとなっております。
3、消费税已经包含在内(价钱是已经Nett了的) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2010 12:37 AM
|
显示全部楼层
回复 9# speakingringo
你是要去日本背包旅行是吗?你住民宿不是还便宜? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 19-9-2010 01:53 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 speakingringo 于 19-9-2010 06:38 AM 编辑
回复 speakingringo
你是要去日本背包旅行是吗?你住民宿不是还便宜?
Wremon 发表于 19-9-2010 12:37 AM 
我收到一个电子邮件日文"XXXX予約確認‏"是已经确认我的预订了吗? 有点担心
内容如下:
料金明細
(1泊目)(1部屋目)3,465円(大人)× 1名 小計:3,465円
(2泊目)(1部屋目)3,465円(大人)× 1名 小計:3,465円
(3泊目)(1部屋目)3,465円(大人)× 1名
小計:3,465円
合計:10,395円(税込・サービス料込)
利用ポイント:0ポイント
ポイント割引後:10,395円(税込)
支払料金:10,395円(税込・サービス料込)
料金特記事項:ドライヤーは各階1つずつご用意しております。
バスタオル、ハンドタオルも無料貸し出ししております。
門限はありませんが、お風呂の使用時間は決まっております。(18:00~23:00)
总金额是10,395円nett是吗?我怕有隐性收费
是在函館民宿的单人间
 
我的预算是住宿(北海道,京都,大阪)=3500yen/天
食:3000yen
行得通吧? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 19-9-2010 06:36 AM
|
显示全部楼层
家族でやっているホテルなので22:00までのチェックインをお願いいたします。(時間外受付1000円)
是什么意思啊? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2010 06:36 PM
|
显示全部楼层
家族でやっているホテルなので22:00までのチェックインをお願いいたします。(時間外受 ...
speakingringo 发表于 19-9-2010 06:36 
因為是家庭式經營的旅館,請於晚上十點前check-in,
在此時間帶以外check-in將另被徵收1000yen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 19-9-2010 07:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-9-2010 04:08 PM
|
显示全部楼层
我收到一个电子邮件日文"XXXX予約確認‏"是已经确认我的预订了吗? 有点担心
内容如 ...
speakingringo 发表于 19-9-2010 01:53 AM 
确认预订了, 10,395円nett, 不会有隐性收费, 放心
其他事项是, 吹风筒每一层只有一个 (浴室是共用的)
毛巾免费使用, 不过不准带走
24小时隨便进出, 不过大浴室有时间限制(18:00~23:00)
函館这个价錢便宜下
不过大阪有更便宜的地方, 一天3000以下
京都也有便宜的地方, 不过太烂, 还是3500左右的好(如果找得到的话)
如果你用JR PASS, 建议住大阪, 来回京都, 很近吧了
还可以来回奈良和神户 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-9-2010 12:29 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 speakingringo 于 23-9-2010 12:33 AM 编辑
1. 申し訳ございませんが、外国への応答のご連絡はできません。ご了承願います。真真的意思是什么啊?
I am sorry, but the communication of the reply to the foreign country is not possible. Please understand it.
2.宿からの質問への回答:回答なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-9-2010 06:48 PM
|
显示全部楼层
楼上的翻译的很好.
你在日本5年却日语学得这么好,很难得.
sakuranbo 发表于 17-9-2010 08:26 PM 
さくらんぼさん>
哈哈 並不是知道一張塌塌米等於幾坪就厲害啦。
沒有研究的人,住再久不會知道的。
看你好像日語不錯,來過日本留學嗎?
還是下過心思學過日文? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-9-2010 06:52 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 在日台湾人 于 26-9-2010 06:58 PM 编辑
1. 申し訳ございませんが、外国への応答のご連絡はできません。ご了承願います。真真的意思是什么啊?
I ...
speakingringo 发表于 23-9-2010 12:29 AM 
這句話的意思如下:
對不起!我們不對人在國外(日本國以外)的發問做回答。請原諒!
哼哼。。
要知道他們想告訴你什麼嗎?以下翻譯他們的心聲。
「要問就來日本在說吧!在國外問我們不會鳥你的啦!因為八成賺不到你的錢。還有,不管你是哪一國人,請用標準日文來問,要不然我們這些英文爛到爆的日本人會怕。。」
這就是日本人啦~不會做白做的工。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|