|
查看: 2335|回复: 33
|
容易让人误解的英语汇总
[复制链接]
|
|
|
发表于 6-11-2009 12:23 PM
|
显示全部楼层
谢谢分享。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 02:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 05:25 PM
|
显示全部楼层
lover 情人(不是“爱人”)
爱人和情人有什么分别?
请解释
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
同意
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
同意
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
OALD的解释是
types of food that are solid and dry, such as tea, coffee and flour
所以不是谷物
heartman 换心人(不是“有心人”)
我找不到这个字
可以给相关资料吗?
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
mad doctor应该是一个故事的奸角
不是精神科医生
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
同意
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
同意
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
同意
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
同意
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
sweet water是个地方
还是淡水就是名字翻译?
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
同意
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
同意
也可说criminal defense lawyer
service station 加油站(不是“服务站”)
同意
rest room 厕所(不是“休息室”)
同意
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
dressing room就是换衣的地方
sporting house 妓院(不是“体育室”)
蛮旧的词
同意
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
同意 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 05:56 PM
|
显示全部楼层
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
很旧的意思
应该没人用了
同意
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
这我不确定
应该也不到庸俗
普通的交谈吧
black tea 红茶(不是“黑茶”)
同意
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
同意
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
不确定
只知道是一个故事
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
同意
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
white man讲的就是白人
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
不确定
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
不是习气
是多余和防碍事情的正式条规
green hand 新手(不是“绿手”)
同意
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
同意
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
没研究
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
不同意
应该就是中国龙
但西方的龙和我们的龙不一样
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
字典是说玫瑰
English disease 软骨病(不是“英国病”)
应该只用在小孩
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
不直接指晚年
就是接近终点的时候
很pleasant
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
应该是关于chess的
没研究
[ 本帖最后由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 06:03 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 06:07 PM
|
显示全部楼层
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
找不到这个词
请提供资料
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
同意
I will stand corrected. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 06:10 PM
|
显示全部楼层
|
哈哈...干嘛那么认真,这些都是中国网上流传的一些东西...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 06:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 06:56 PM
|
显示全部楼层
爱人在大陆是老公或妻子的意思,所以他说 lover ≠ 爱人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 07:13 PM
|
显示全部楼层
idioms基本同意
表达方式类应该有问题
请大家指点 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 10:01 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 10:47 PM
|
显示全部楼层
OALD说dressing room是换衣的房间
并没提及化妆
但我查了网上字典
dressing room
n. A room, as in a theater, for changing costumes or clothes and applying
makeup.
The American Heritage□Dictionary of the English Language, Fourth Edition
可能只有在theater里有包含化妆 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:01 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:03 PM
|
显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 10:47 PM 发表 
OALD说dressing room是换衣的房间
并没提及化妆
但我查了网上字典
dressing room
n. A room, as in a theater, for changing costumes or clothes and applying
makeup.
The American Heritage□Dictionar ...
英文的“dressing”是“打扮”而不是穿衣,所以我觉得应该有包括换装和梳妆。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:11 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:17 PM
|
显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 6-11-2009 11:03 PM 发表 
英文的“dressing”是“打扮”而不是穿衣,所以我觉得应该有包括换装和梳妆。
from OALD
dressing = the act of putting on clothes
跟化妆没有关系 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:25 PM
|
显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 10:47 PM 发表 
OALD说dressing room是换衣的房间
并没提及化妆
但我查了网上字典
dressing room
n. A room, as in a theater, for changing costumes or clothes and applying
makeup.
The American Heritage□Dictionar ...
dressing room 是上台表演或上电视前更衣补妆的房间
或是和睡房连接,让人更衣的小房间
在美国,商店里让人试穿衣服的更衣室也叫 dressing room (相等于英国人所说的 changing room) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:36 PM
|
显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 6-11-2009 06:07 PM 发表 
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
找不到这个词
请提供资料
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
同意
I will stand corrected.
刚请教过一个美国朋友,你怀疑的那些很多都 don't make sense,如 black stranger 等....我也不清楚那些东东... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-11-2009 11:39 PM
|
显示全部楼层
突然想到一个词:dressing table。
我很确定dressing不是换衣而是打扮。
等下才找资料,这个只是突然想到所以先写一写。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|