佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 3042|回复: 12

很显的“显”原来酱写才对:𤺪

[复制链接]
发表于 7-10-2009 11:34 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 赵里昱 于 24-1-2010 11:19 PM 编辑



http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=24EAA

http://mousai.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/ids-find?components=%F0%A4%BA%AA

http://josephan.ycool.com/post.2989567.html

“累、沒幹勁”的本字

“累、沒幹勁”漳州話讀為sian6(陽去),在閩南俗寫為“[疒善]”,但是這個字顯然是後來的人創造的,在古代字典裏看不到這個字。我們在清朝漳州的謝秀嵐編撰的《雅俗通十五音》裏看到同是讀為sian6的字中有個“僐”,注釋為“次態也”,雖然聲韻俱合,可惜意思不對,在《康熙字典》裏解釋為:【唐韻】常演切【集韻】上演切,音善。【說文】作姿也。這與“累、沒幹勁”顯然沒有關係。

[
亻然]字的中古地位是“山攝禪母開口三等仙韻”,有上聲和去聲兩種,但是因為聲母是“禪母”是全濁聲母,在漳州話的聲韻演變規律中,濁聲上聲和濁聲去聲一併讀為“陽去調”,對應的漳州話讀為就是sian6,聲韻與待考證字俱合。在《康熙字典》裏的解釋是:“【說文】意膬也。【徐曰】膬耎易破也。【玉篇】意急而懼。一曰戁也。【六書故】今人亦以和易無他者爲[亻然]。 又【玉篇】式善切【集韻】矢善切,扇上聲。義同”。段玉裁說:意膬謂有此意而不堅,由此可見,這個字有意志不堅定,做事沒有恒心,這與漳州話的sian6是同意的,漳州話例句:現在生意真否做,想起著真sian6
綜上,我們認為漳州表“累、沒幹勁”的音sian6的本字就是“[亻然]”字。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-1-2010 12:43 AM | 显示全部楼层
回复 1# 赵里昱
Sien 在口語中除了「疲倦、沒幹勁」以外,最起碼在我成長的檳城也有「無聊、發悶」的意思。

個人覺得:
㒄(人然)按閣下的說法可以作爲「疲倦、沒幹勁」,
僐(人善)爲「作姿」,但並沒有說明是作甚麼姿。如果設想爲起床伸懶腰的姿勢,也自然有「無聊、發悶」的意思。

閩南話當中有不少詞彙,包括咱們在內,很多人都沒有辦法書寫本字,同一個讀音,說不定還眞的有好幾個不同的漢字來表達不同的意思。你覺得呢?
回复

使用道具 举报

发表于 13-1-2010 08:39 PM | 显示全部楼层
受教了,只是輸入法沒這字提供...^^
直接說:很sien  ??
回复

使用道具 举报

发表于 13-1-2010 10:06 PM | 显示全部楼层
回复 3# mlyukl
呵呵,其實「僐」字可以輸入,所以我會繼續使用「僐」。閩南話很多本字是非常有意思的!
回复

使用道具 举报

发表于 13-1-2010 11:43 PM | 显示全部楼层
回复 4# aokh1979


    噢噢~~原來是我沒找到,哈哈...
回复

使用道具 举报

发表于 14-1-2010 10:29 PM | 显示全部楼层
回复 2# aokh1979

马来西亚人根本不知道无聊是 无 gi niu .sian 指心理和身体都可以。上面说的然字根本不对。
结果不就乱来咯。如容易说 ing ,其实是 kue .
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 15-1-2010 12:17 AM | 显示全部楼层
回复 6# ongtk
個人認爲,這樣一個論壇,可以提供熱愛方言母語的非專業人士、非語言學者,純粹出於對自身文化的珍惜和尊重的平民百姓,一個健康的平臺發表個人的想法。我不把自己拙劣的見解強加予別人,祗是慶幸有這樣的機會跟大家分享心得。同意的,可以作爲參考。不同意的,也可以提出證據,心平氣和地討論。

我不知道馬來西亞到底有多少人知道或不知道「無聊」的正確說法,但是我知道我說得最順口的檳城福建話,絕對不是正宗傳統的閩南話。最少我身邊的檳城人從來都不認爲自己對於福建有多理解,福建話有多少種,甚麼叫泉州腔,漳州具體在哪裡?閩南話的版權根本不在我們手裡。檳城人也的確面臨福建話使用過多外來語的問題。

對於「根本是」或「根本不是」,我建議大家以客觀的思考方式去面對。語言是會成長,會改變的。語言也是有其地域性的。就像廈門人也會偶爾搞不清楚漳州人把「兩個」說成 Noo E 而不是一貫的 N'ng E;就像廈門人想了老半天也說不出「掙扎」應該怎麼表達。閩南人可以吸收 Sabun 爲「肥皂」,馬來西亞人的福建話爲甚麼不能把「容易」說成 eng?(註:我不精通閩南拼音,但是我相信讀者明白)

爲甚麼「電腦」在中國叫「計算機」?爲甚麼臺灣人習慣的「窩心」到了中國,就不是「貼心」而是「委屈」?爲甚麼我從前聽到的「計程車」在中國變了「出租車」?「胜」字在古文中是「肉還沒有熟」的意思,爲甚麼變了「勝」的簡化字?「面」和「麵」意思完全不一樣,爲甚麼在簡化過程中成了一體?有時候,我並不知道誰先誰後,但我學著去接受別人的不一樣。而當中國人或臺灣人來到檳城發現當地的福建話有太多聽不懂的、莫名其妙的詞彙時,我也誠心地希望他們學著接受我們的不一樣。而且,我們不可能完全一樣。

希望大家繼續客觀地對待錯誤,文明地提出糾正,積極地發展方言。
回复

使用道具 举报

发表于 15-1-2010 08:07 AM | 显示全部楼层
觉得你说的太过了客观是在 闲=ing 和容易有什么关联呢?不要太过分,很多年前我被很多北马人问How to say easy ?才去查原来 ing 根本没容易的意思。一些正统词汇北马人会说,如 pue ,中台很多人甚至不会这个正统词汇。这应该感到光荣。

主观是在你遇到的情形不是每个人都一样的,‘挣扎’我不信这个词 kun niu 等会消失。我们从小说的 kun liong 台湾也可以找到。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 15-1-2010 11:14 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 aokh1979 于 15-1-2010 12:35 PM 编辑

回复 8# ongtk
語言沒錯應該有其規範,但規範也並不以某一個地方的用法爲絕對的標準。因此我覺得應該保持客觀的態度。

「閒」這個字,是不是北部人口中 ing 的「容易」,說實話,我沒有看過確切的寫法。祇是發音吻合,寫法不明。且讓我無理取鬧、強詞奪理一次。

「閒」表示「無事、有空」。一個事情進行起來「容易」,自然所需要的工夫就不多,可以騰出來的時間就會多了。閒人,不是個無所事事,生活「容易」的人嗎?「閒錢」不也是賺得「容易」,多餘的,花起來沒有多少壓力,花掉也不覺得困難的錢嗎?困難的正比,不也是「容易」嗎?「閒」跟「容易」也沒有必然的不可能。這個論點沒有多少學術成份,純粹拙見。

「聞」是「聽見」還是「嗅到」?兩者之間的「關係」在哪裡?
「找錢」的「找」和「找人」的「找」意義上是不是有絕對的關係呢?
千千萬萬閩南人習慣的「厝」字跟居住的地方是不是有完美的關係呢?
「開心」和「關心」有沒有形成絕對的正比關係呢?

一個語言的發展要是衹能墨守成規、單調乏味,那這個世界就眞的太「僐(無聊)」了。語言要是沒有辦法內部引申,一個字衹能表示一個固定的、亙古不變的意思,那漢語中存在這種問題的字,可數以千萬計了。

「滾躘」可能眞的不會消失。就像漢字也照理不會滅亡一樣。但是當大家都完全習慣簡體字,爲了看懂古人的典籍而必須花更多力量去學習繁體字的時候;當一個日常用語必須通過查字典,普羅大眾(不是語言能力強悍的人)才知道怎麼表達的時候;我們是不是應該思考怎樣去恢復這個語言昔日的光芒?而不是抓住一個字典上沒有的說法就否定它在某個地區存在的價值。中國人說一個人很厲害叫「很牛」。字典上沒有這個說法。跟「牛」也沒有絕對的關係,但是起碼半個中國都懂。

錯的固然要糾正。但是糾正要尋求恰當的方法。爲人父母的知道孩子走路姿勢不正確就要循循善誘,而不是冷嘲熱諷。醫生開錯藥也可能會醫死人。科學家知道宇宙之大,不是萬物都能依書直說,畢竟書也是前人所寫,地球也是日新月異的。

我希望大家都能互相鼓勵,互相扶持。誠心要讓一種語言存活,就必須賦予其生命力。古人都明白「曲高和寡」的道理,如果發展一種語言衹能千篇一律,那這種語言或許也沒有辦法承受新的科學技術、新的生活方式。如果凡事都要跟「正統」的說法一致才能建立溝通,那我們有甚麼能耐去學習新的事物呢?從來也就沒有一種通用的語言是至高純淨的,否則漢語也不會有「琵琶」,也不會有「三文治(三明治)」,更不應該容許「沙發」的加入。

純粹閉門造車,但是我熱愛漢語、熱愛方言。
回复

使用道具 举报

发表于 15-1-2010 03:38 PM | 显示全部楼层
不要写伤长的帖子。台湾人不会说 kue/ke/kere 了,目前只用国语‘容易’而已。没空滥用‘闲’字。庆幸的是会保留恶 oh =困难.很高兴马来西亚潮州人还会用同样的字 koi 来保留容易的意思。我 salute 他们!
凡是谁要认为 manglish ,Penang Hokkien .Muar Hokkien 是很伟大的语言我都不会浪费时间啦。庆幸的是这种人不会多。我们不会因为英语不好就说词汇贫乏的 manglish 是博大精深的语言。把那些正统资料拿起来读对那个语言是一种尊敬。
回复

使用道具 举报

发表于 17-1-2010 06:28 PM | 显示全部楼层
回复 9# aokh1979


    哈哈,朋友,我和你一样,热爱自己的方言,也热爱汉语。闽南话没有太严格的标准,地方性也产生不一样的用语词汇声调。我都很喜欢,当我和不同的福建人谈话时,总会有不明白的地方,我觉得很新鲜,我也学习。不懂地区的闽南人产生了有些不同的用语,但这不一定只发生在闽南话上,华语也会因为地方性的不同而产生不一样的词汇。刚刚看了你的个人资料,原来你在厦门,难怪你会这样说。其实,我很想有机会能到我的祖先乡里去看看,听听那里的乡音,感受自己的乡音。有点羡慕你,可以在我们因该回去的地方。哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 19-1-2010 12:34 AM | 显示全部楼层
回复 11# shonesansgod
廈門人說話相對比較難懂。我比較聽得懂漳州和泉州的朋友。不過生活了七年,基本上使用檳城的口音和身邊朋友溝通是沒有太大問題的,畢竟大家已經習慣。但是語速要相對緩慢就是。最令人心痛的情況莫過於兩夫妻都是廈門人,住在廈門,但是和家裡的小孩卻說普通話。我的鄰居有個廈門口音非常非常重的老爺爺,居然一直都和孫女說普通話,現在小孩五歲了,連「吃飯」都唸成「疵換」。我覺得普通話應該留給學校的老師去教~

泉州和漳州的閩南氛圍相對濃厚,我得找個機會去體驗一下~你有機會不妨搭廈門航空的班機,機艙內的廣播也是用廈門話的~

回复

使用道具 举报

发表于 20-1-2010 10:55 PM | 显示全部楼层
看來廈門閩南話的問題也很讓人擔心,都和馬來西亞許多福建家庭一樣,尤其是南馬的福建人,唉。聽起來不錯,有機會我一定要回去看看。看來我得認識你這位朋友了,以后也許要回去福建一次看看,需要你的幫忙,哈哈。因為有機會的話,我想回到祖先的鄉下去看看,我是永春人,鄉里是在一個叫東坑的地方,你是否有認識人,曉得這個地方呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 19-11-2025 07:01 PM , Processed in 0.158550 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表