佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2494|回复: 15

Mooncake festival ?!!

[复制链接]
发表于 8-9-2004 02:42 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
看到 有人将中秋节翻译成Mooncake festival(月饼节),我就想吐。

中秋 节不是 Mid Autumn festival ??

月亮 与蛋糕勾结才是Mooncake。

圆满 月不是月饼。

毕业 了,校友会成立了,到头来还是分不清 Mid Autumn 和 Mooncake。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 8-9-2004 04:01 PM | 显示全部楼层
好像有人叫中秋节 Autumn Festival,也有叫Mid-Autumn Festival的。
回复

使用道具 举报

发表于 9-9-2004 12:19 PM | 显示全部楼层
不知哪里个人首开先列称中秋节为“mooncake festival”。
既然可以这样翻译,不如把新年翻译成“red packets festival”
端午节翻译成“dumpling festival”
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2004 11:18 PM | 显示全部楼层
wei 于 9-9-2004 12:19 PM  说 :
不知哪里个人首开先列称中秋节为“mooncake festival”。
既然可以这样翻译,不如把新年翻译成“red packets festival”
端午节翻译成“dumpling festival”


也不如把:
清明节翻译成 "tomb cleaning/sweeping festival"
冬至翻译成 "flour-ball festival"

回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2004 05:40 AM | 显示全部楼层
Mid Autumn Festival比較有詩意。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2004 07:21 AM | 显示全部楼层
如果用一个最能凸显节日的特征来命名的话,那么,对于其他族群应该会更容易了解吧。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 15-9-2004 09:15 PM | 显示全部楼层
LANTIAN 于 14-9-2004 07:21 AM  说 :
如果用一个最能凸显节日的特征来命名的话,那么,对于其他族群应该会更容易了解吧。


为了让人家了解而这么做值得吗?
为什么连自己的传统节日都要迁就别人?

我猜想,如果你去了西方国家居住的话一定会为自己改名。把父母为自己取的中文名字隐藏起来,再为自己取个“Tom”或“Jerry”的洋明来吧?!

为的是:让别人更容易记得你叫什么名字。我猜得对吗?
回复

使用道具 举报

发表于 16-9-2004 06:48 AM | 显示全部楼层
wei 于 9/15/2004 08:15 AM  说 :
我猜想,如果你去了西方国家居住的话一定会为自己改名。把父母为自己取的中文名字隐藏起来,再为自己取个“Tom”或“Jerry”的洋明来吧?!


很多來自五湖四海的華人在西方國家都是這個樣子的啦。有些人連英語都不會說,為自己按一個英文名字可是不落人後哦。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 16-9-2004 05:28 PM | 显示全部楼层
简单,因为我们没有把圣诞节称为火鸡节 the firechicken festival/turkey fest,所以 mooncake fest 一词实在让人反感。
回复

使用道具 举报

发表于 16-9-2004 09:13 PM | 显示全部楼层
呵呵,TANGLUNG FESTIVAL更好笑啦。。。。。。灯笼节。。。

还有,为什么七月鬼节叫HUNGRY GHOST FESTIVAL?? 直译就叫饿鬼节了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 21-9-2004 09:35 PM | 显示全部楼层
哈哈哈,真是有趣~~
回复

使用道具 举报

发表于 23-9-2004 04:43 PM | 显示全部楼层
当初马来西亚华人比较不会英文嘛!所以他们就乱乱翻,反正看得懂就好……
到了现代,我们的老师都在教我们用“MoonCake Festival”……
回复

使用道具 举报

发表于 29-9-2004 07:17 PM | 显示全部楼层


注意:信中稱中秋節為Mid-Autumn Festival而不是甚麼Mooncake Festival 或Lantern Festival。
回复

使用道具 举报

发表于 17-10-2004 11:48 PM | 显示全部楼层
wei 于 9-9-2004 12:19 PM  说 :
不知哪里个人首开先列称中秋节为“mooncake festival”。
既然可以这样翻译,不如把新年翻译成“red packets festival”
端午节翻译成“dumpling festival”

端午节叫Dragon Boat Festival.......
回复

使用道具 举报

发表于 18-3-2009 05:04 PM | 显示全部楼层
在討論英語規範?
在大馬很多華人說英語像口含橄欖,寫的是Engrish,也學人取洋名,說自己的洋名的時候發音還“漏風”。這些人比把中秋節翻譯成 Mooncake Festival更噁心,令人反胃。
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2009 04:18 PM | 显示全部楼层
我想 mooncake festival 只是我们马来西亚人用而已吧.
正确的是 mid autumn festival, 而 latern festival 是元宵节.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 17-11-2025 08:10 AM , Processed in 0.140512 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表