|
|
剛剛看到
某中文報把tax haven譯為避稅天堂
是誤把haven當作heaven?
還是覺得避稅天堂比避稅港更傳神? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2009 03:05 PM
|
显示全部楼层
1. a harbor or port.
2. any place of shelter and safety; refuge; asylum.
–verb (used with object)
3. to shelter, as in a haven.
Haven 不一定非解作港不可,在这里称(避税)天堂也会比较好听吧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-4-2009 03:03 AM
|
显示全部楼层
回复 2# 巴基奥 的帖子
對!除了“港”還有別的意思
可從來就沒有天堂之意
最初的意思應該是避風港
然後派生出shelter and safety; refuge; asylum.
haven、heaven一字母之差
誤譯的可能性極大啊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|