|
查看: 3962|回复: 51
|
请帮忙翻译成日文,紧急!!
[复制链接]
|
|
|
发表于 3-1-2009 12:10 AM
|
显示全部楼层
回复 1# 9009 的帖子
就寫簡單的英文吧。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2009 09:39 PM
|
显示全部楼层
僕も日本人の友達なりたいよ 
ご紹介しって下さい
どうぞ よろしく お願いします! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
各位,请通晓中日文的网友帮忙翻译以下短文,感激不尽。。。
P/S:收信人乃是十年没联络的日本朋友,由于不确定她是否还会中文,所以想写些日文让她明白信件内容。
Riko:
您好吗?我们是来自马来西亚的朋友,您还记得我们吗?十多年前您曾经照顾我家大儿子,还到过我们家一起过春节。
我们遗失了您的地址,所以一直没办法联络上您,不知您现在生活怎样?
我们一切很好,还是住在同样的屋子,二儿子去年结婚了。我们想告诉您,大儿子十年前(1998年9月)因为生病去世了。
我们今年春节在1月26及27日,如果有空,欢迎您来马来西亚一起过春节。
祝您 健康快乐
再P/S:由于我们家没人懂日文,所以如果有好心人翻译了就会直接抄进信件,所以麻烦大家照原文翻译就好,不需增加任何内容,谢谢。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2009 12:54 AM
|
显示全部楼层
リコさん:
お元気でしょうか?私たちはマレーシアからの友人ですが、覚えでしょうかな?十なん年前に、うちの長男お世話になっていました。あなたも、うちで一緒に正月を過ごしましたよ。ここまでに私達はリコさんの連絡先を失って、ずっと連絡することができませんでした。最近はいかがでしょうか?私達はOKです。また同じ所に住んでいます。去年に、うちの次男が結婚しました。ただ、リコさんにお知らせなければいけないことがあります。うちの長男が十年前(1998年9月)に病気で亡くなりました。
ここで今年の旧正月は1月26日と27日なので、お暇が空ければ、どうぞマレーシアに来て一緒に過ごしてください。ご返事お待ちしております。以上、お元気で!
[ 本帖最后由 samba007 于 3-1-2009 03:39 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-1-2009 12:59 AM
|
显示全部楼层
|
帮你改了一点句型,原意还在哪里!リコさん= RIKO 小姐 /女士。小弟不知道RIKO的汉字是什么,所以用了片假名。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 3-1-2009 10:58 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-1-2009 12:02 AM
|
显示全部楼层
サンバさんやっぱりすごいね! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-1-2009 11:44 PM
|
显示全部楼层
Riko:
您好吗?我们是来自马来西亚的朋友,您还记得我们吗?十多年前您曾经照顾我家大儿子,还到过我们家一起过春节。
お元気ですか?彼女は十年前に私の息子の世話をしたことがあります。それに、私と一緒に新年を祝ったこともあります。今でもマレーシアの私たちを覚えていますか?
我们遗失了您的地址,所以一直没办法联络上您,不知您现在生活怎样?
私は彼女の住む所 を失くしてしまいました。だから、彼女と連絡できません。あなたは今の生活はどうですか?
我们一切很好,还是住在同样的屋子,二儿子去年结婚了。我们想告诉您,大儿子十年前(1998年9月)因为生病去世了。
今、私は元気で、また同じの場所に住んでいます。第二番目の息子はもう結婚しています。私の長子は十年前(1998年9月)に病気で死んでしまいました。
我们今年春节在1月26及27日,如果有空,欢迎您来马来西亚一起过春节。
今年の新年は1月26と27日で、時間があったら、もう一度マレーシアに来てください。一緒にお祝いしましょう。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-1-2009 01:41 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Summer_kaze 于 6-1-2009 10:02 PM 发表 
死んでしまいました。
笑到俺。。。
是的。“死んでしまいました”是口语化的字眼,通常要书写出来是:“ 亡くなりました ” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-1-2009 01:38 AM
|
显示全部楼层
原帖由 0k0k0k 于 5-1-2009 11:44 PM 发表 
Riko:
您好吗?我们是来自马来西亚的朋友,您还记得我们吗?十多年前您曾经照顾我家大儿子,还到过我们家一起过春节。
お元気ですか?彼女は十年前に私の息子の世話をしたことがあります。それに、私と ...
不好意思,小弟有点意见想说明一下。
这个日语翻译大致上还不错,可以明白!只是有一些小节要注意一下。首先第2人称和第3人称要分清楚,“彼女”是第3人称哦... “我”和“我们”也要分清楚,不过对方应该明白。另外,日本把“春节”和“新年”划分得比较清楚。我们的春节,他们称之为旧历新年。一月一日的新年,他们也很少直接称呼为新年,通常叫”元旦“。 
”住む所“是住所,不是地址。大儿子通常叫”长男“,很少会叫自己的孩子是“长子”。最后,如果把过去式和现在式的动词句型分清楚,对方就更加明白了!
呵呵,请别骂小弟鸡蛋里挑骨头哦! 谢谢! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 6-1-2009 09:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-1-2009 10:02 PM
|
显示全部楼层
回复 8# 0k0k0k 的帖子
死んでしまいました。
笑到俺。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-1-2009 11:53 PM
|
显示全部楼层
求救! 谁能帮我翻译去日文!!!
我真的很高兴能认识你
希望我们下次能再见面
保持联系哦 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-1-2009 02:04 AM
|
显示全部楼层
原帖由 小初心者 于 6-1-2009 11:53 PM 发表 
求救! 谁能帮我翻译去日文!!!
我真的很高兴能认识你
希望我们下次能再见面
保持联系哦
お知り合いになって本当に嬉しいです。
またお目にかかれるように祈ります。
これからも連絡を取り合いましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-1-2009 01:14 PM
|
显示全部楼层
想不到马国有酱强日语的人. 真是不可思议!!  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-1-2009 11:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:29 AM
|
显示全部楼层
回复 16# Summer_kaze
lol.....有问题吗???? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:30 AM
|
显示全部楼层
回复 16# Summer_kaze
你所谓乱来的人人在日本哦....lol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:42 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2010 03:47 AM
|
显示全部楼层
|
p/s...有怀疑可以跟我拿她的fb jek...lol |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|