|
查看: 6409|回复: 58
|
中国出版的书和台湾出版的书最大差别在那里?~~
[复制链接]
|
|
|
中国出版的书和台湾出版的书最大差别在那里?(除了价钱)。
中国出版的书和台湾出版的书那一个比较值得信赖? 我的意思是说翻译的好,少出错。
那一个比较值得买? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2008 11:44 AM
|
显示全部楼层
原帖由 godknows86 于 8-9-2008 11:35 AM 发表 
中国出版的书和台湾出版的书最大差别在那里?(除了价钱)。
中国出版的书和台湾出版的书那一个比较值得信赖? 我的意思是说翻译的好,少出错。
那一个比较值得买?
台湾的翻译大多是我们看不明了的字眼
中国的翻译就比较多错字
一般
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 8-9-2008 11:52 AM
|
显示全部楼层
回复 2# lzpanda 的帖子
|
那~~那一个比较买的有信心呢?错字我比较不怕。我只怕他们把书的内容翻译错。这才惨。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2008 03:43 PM
|
显示全部楼层
我個人較推崇台灣版,尤其是翻譯的書,台灣版會根據原著翻譯,準確度高,中國版有時候會加一些或少一些,大多數時候則是看了都無法掌握它的意思(可能我領悟力較差吧 )
[ 本帖最后由 kbaobao 于 8-9-2008 05:01 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2008 09:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2008 09:42 PM
|
显示全部楼层
|
雖然中國的外文翻譯書比較有進步了,但是個人還是覺得臺灣的比較有水準。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2008 06:59 PM
|
显示全部楼层
翻译的中国版有时会照译者的意思改!!尤其是开放以前的!!
而且我不太能忍受把外国谚语翻译成中国的谚语,虽然意思可能没差。但是我宁可不通顺,这样感觉比较好!外国人突然讲出孔子的话我不太能接受~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2008 11:10 PM
|
显示全部楼层
|
包装上的差别,台湾出版的书,其封面的设计一般较花心思较细致。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2008 11:08 AM
|
显示全部楼层
原帖由 godknows86 于 8-9-2008 11:35 AM 发表 
中国出版的书和台湾出版的书最大差别在那里?(除了价钱)。
中国出版的书和台湾出版的书那一个比较值得信赖? 我的意思是说翻译的好,少出错。
那一个比较值得买?
其实翻译书本来就会和原著有些许出入,英文和华文很难精准对译。如果是学生,经济能力不强,选较便宜的应该较理想。对吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2008 12:12 PM
|
显示全部楼层
台湾的翻译好很多。。。而且也比较忠于原味。。。
中国的会突然少这个,少那个。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2008 06:56 PM
|
显示全部楼层
現在有些海岟兩岸出版的翻譯書是同一個譯者的,
可能譯者是台灣人,授權大陸出版, 或譯者是大陸人,授權台灣出版。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2008 07:37 PM
|
显示全部楼层
我觉得最大差别就是:
1. 中国出版的是使用简体字.
2. 台湾出版的是使用繁体字.
不是这样吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2008 09:33 PM
|
显示全部楼层
错错错
最大的分别是
一个打直
一个大横
咯
哈哈
不过个人比较喜欢原创型的中国书
翻译的话,总觉得不太对味
翻译书几乎都买台湾的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2008 04:29 PM
|
显示全部楼层
我比较喜欢台湾出版的书,比较精美。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-9-2008 05:41 AM
|
显示全部楼层
中国的整体设计比较简单,纸质很多都是环保纸酱的~
然后如果是翻译的话,比较不贴切原味~
台湾的就相反~
我只想到这些~
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-9-2008 12:39 AM
|
显示全部楼层
我想大概是排版吧~就中国的字体是打横的,台湾是直的。×大家都懂吧?
至于翻译噢~我也是觉得台湾的比较好~呵呵… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-10-2008 03:46 PM
|
显示全部楼层
中国的简体,台湾的繁体。
比较喜欢台湾的,中国的有时会直翻译,很难明白。要翻回英文才明白。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-10-2008 01:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-10-2008 01:28 PM
|
显示全部楼层
|
台湾版的书比较像中文书。中文书的书写格式应该是直下,由右到左,才是传统的。中国版的书都是“西化”了。没有那么有中华味道。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-10-2008 09:50 AM
|
显示全部楼层
個人看法,是簡體和繁體的差別,還有打橫或打直的差別。
至於翻譯類型,我的建議是,先看看你要找的那本書,原著是什麽語言吧!
如果原著是日語的話,老實說確實是台灣翻譯的比較好,可能這是文化上的差別,因爲台灣比較多人學日語,而他們對日本的文化了解也比較透徹。
若是英文的,則要看譯者了;我的意見是,中國也有翻得不錯的譯者,台灣也有,不過中國確實有外國作品突然出現中國諺語的問題,但我覺得問題不大,因爲那也是翻譯的手法之一,只是看你自己覺得哪一個會讀得比較舒服而已。
當然,價錢方面就是決定性的,如果只是要便宜、内容還明白就好的話,那麽中國的翻譯可以優先考慮。
我的建議是,如果你常看翻譯書的話,可以留意譯者,因爲有些譯者翻譯一些特定作者的作品,都會翻譯得很不錯:最經典的例子,大概就是村上春樹的作品,目前爲止,我還沒有找到翻譯得比賴明珠(沒記錯的話是這個名字)更好的。
大致上,我的看法是这样。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|