查看: 7726|回复: 51
|
追风筝的孩子(the kite runner)
[复制链接]
|
|
这本书很棒 !
用 了一天的时间把它消化完。
看得台湾版。还是台湾版的翻译比较容易了解!语法方面都比中国版号。中国版给我的感觉有点草率。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-8-2008 12:19 PM
|
显示全部楼层
内容是说什么的? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-8-2008 06:44 PM
|
显示全部楼层
原帖由 khiew 于 16-8-2008 12:08 PM 发表
这本书很棒 !
用 了一天的时间把它消化完。
看得台湾版。还是台湾版的翻译比较容易了解!语法方面都比中国版号。中国版给我的感觉有点草率。
買翻譯書,還是臺灣版的好,容易理解。。。中國版的真得不敢看。。。雖然很便宜。。。
這本書真得很感人,我很久以前看過了。。。
故事情節緊湊。。。看到後面差點哭了。。。
看了電影,覺得有些地方表達得不夠清楚,還是書好 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-8-2008 11:39 AM
|
显示全部楼层
台湾版通常比较贵
甚至贵一倍,但是值得
故事從一對小男孩的親密友誼開始。12歲的富家少爺阿米爾與僕人哈山,從小一塊長大,年齡相仿的兩人情同兄弟,總是一起玩耍,一起分享有趣的故事。然而,在一場風箏比賽後,發生了一件悲慘不堪的事,永久破壞了兩人之間的情誼,從此各自走上不同的人生道路,可是最後卻也以兩人始料未及的方式,重新連接起彼此的關係。
即使阿米爾不久跟隨父親逃往美國,以為可以因此逃避過去的自己,但關於哈山的回憶一直縈繞不去。阿米爾感到非常愧疚,無法原諒自己當年對哈山的背叛與懦弱的行為。為了贖罪,阿米爾終於再度踏上暌違二十多年的故鄉,希望能為不幸的好友盡最後一點心力……
這是一個關於背叛的代價、贖罪的可能的故事,也是一個關於父親對兒子影響的故事——包括父親對兒子的愛、奉獻與謊言。小說背景也涉及了阿富汗過去到目前的狀況,讀者也得以從本書一窺這個神祕國度。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-8-2008 09:56 PM
|
显示全部楼层
刚刚看完,真的很感人。。。
现在想找电影来看看。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-8-2008 01:21 PM
|
显示全部楼层
如果你找到电影版,让我知道
我也要买
你花多久的时间看完? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-8-2008 07:33 PM
|
显示全部楼层
你们上网就能下载电影版的了。。。
不用去买的啦。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-8-2008 08:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-8-2008 09:52 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2008 05:05 PM
|
显示全部楼层
我也建议大家看看"偷书贼"...
可以跟"KITE RUNNER"媲美 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-8-2008 06:04 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-8-2008 09:26 PM
|
显示全部楼层
原帖由 简宾舟 于 26-8-2008 17:05 发表
我也建议大家看看"偷书贼"...
可以跟"KITE RUNNER"媲美
如果真的要比较这两本书的话,我还是比较喜欢追风筝的孩子。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-8-2008 05:10 PM
|
显示全部楼层
我还是比较细化追风筝的孩子
台湾版的翻译很好
感觉上整个画面就浮现在眼前 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2008 07:44 AM
|
显示全部楼层
<追风筝的孩子>从另一个角度了解阿富汗与两个孩子间的情谊
<风之影>有一本书在你出生前注定为你存在
<偷书贼>死神用幽默简短的方式为你说出一个偷书贼的故事
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2008 07:45 AM
|
显示全部楼层
原帖由 蓝蝴蝶 于 27-8-2008 09:26 PM 发表
如果真的要比较这两本书的话,我还是比较喜欢追风筝的孩子。
两本对我来说..
都带出不一样的感动.. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2009 12:35 PM
|
显示全部楼层
看这本书,哭得我死去活来...
实在太...
无法用言语表达了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-4-2009 07:35 PM
|
显示全部楼层
《追风筝的孩子》真的是十分感人。书中提到富贫阶级或重男轻女之分也令人深思。还有最重要的一点,它让我见识到伊斯兰教的另外一面。
至于《偷书贼》。。。我还没看完,无法置评。
(就翻译来说,台湾会比较接近我们的文化。中国方面有时候得看译者的出生地区,会不小心掺杂地方方言。最近的一本《三杯茶》中国译本很不错。赞!) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-6-2009 04:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-6-2009 10:09 AM
|
显示全部楼层
追風箏的孩子,好幾個月前看的,還是托朋友從台灣帶回來的,而且價錢還是7折(扣30%),比馬來西亞的價錢便宜很多!
可能是台灣唸書的關係,習慣了台灣的翻譯方式,看起來也特別習慣.
追風箏的孩子,這本書看起來很沉重,因為他寫得太真實,一切劇情好像在眼前展開了,人性的灰暗面也在這裡赤裸裸的呈現.
聽說電影版出來了,不過我倒是沒太多興趣去看,電影總是太簡潔,看過書去看電影,多少會叫人失望吧! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-6-2009 02:18 PM
|
显示全部楼层
想问一下, 关于翻译版本, 怎么知道它是台湾版的, 还是中国版?
是从书中的内容字体来确认吗?
繁体 = 台湾版?
简体 = 中国版? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|