佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 5073|回复: 34

中文真伟大!竟然有只能看,不能读的文章

[复制链接]
发表于 21-7-2008 10:20 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话发音都是shi 。

《施氏食狮史》
这篇短文都能看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
只用一个发音来叙述一件事,除了中文,怕是再无其他语言能做到了。



《施氏吃狮子的故事》
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 21-7-2008 10:40 AM | 显示全部楼层
猴塞擂啊!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-7-2008 04:16 PM | 显示全部楼层
惨。。。这里好冷。。。
BZ我可以多开个帖在JZ吗??
因为想跟多点人分享。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 25-7-2008 04:11 PM | 显示全部楼层
此文確實讓我的舌頭抽筋了。

佩服寫此文的作者。請問此文的出處是何人?
回复

使用道具 举报

发表于 25-7-2008 11:05 PM | 显示全部楼层
对对~~~
很想知道此作者是什么朝代的人
但还是谢谢楼主分享
回复

使用道具 举报

发表于 25-7-2008 11:05 PM | 显示全部楼层
其实不怎么奇怪,我们甚至能写用多种方言来唸都同调同拍的东西。如:

丝丝思斯斯,斯丝丝思斯斯斯。斯思思,斯思私。
私思丝丝撕丝丝。丝丝嘶嘶思撕斯思。。。

以此类推。
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 26-7-2008 09:08 AM | 显示全部楼层
The Lion-Eating Poet in the Stone Den (simplified Chinese: 施氏食狮史; traditional Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) is a famous example of constrained writing by Yuen Ren Chao which consists of 92 characters, all with the sound shi in different tones when read in Mandarin. The text, although written in Classical Chinese, can be easily comprehended by most educated readers. However, changes in pronunciation over 2,500 years resulted in a large degree of homophony in Classical Chinese, so the poem becomes completely incomprehensible when spoken out in Standard Mandarin or when written romanized in Standard Mandarin.

PRC linguists suggest that Yuen Ren Chao, as the leader who designed Gwoyeu Romatzyh, believed in romanization of Mandarin (which incorporates tones and foreign cognate spellings) but believed it suitable only for writing modern vernacular Chinese and not Classical Chinese. As a result, Classical Chinese should be abandoned and vernacular Chinese should be promoted. Other linguists, however, see the text as a demonstration of how absurd it could be when the Chinese language is romanized. It sometimes causes confusion rather than giving assistance for the learners.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2008 12:58 AM | 显示全部楼层
谢谢楼主发掘出来跟大家分享
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 28-7-2008 09:10 PM | 显示全部楼层
看到神凤都傻了眼。中文,真乃博大精深。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-7-2008 08:54 AM | 显示全部楼层
哇。。。。。风神。。。。
这里你都来啊?
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2008 03:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 zhiwei81 于 29-7-2008 08:54 AM 发表
哇。。。。。风神。。。。
这里你都来啊?


是讲神凤吗?倒转了?
神凤有来这里哦,只是功夫不到家,没敢在这里发言而已。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 30-7-2008 05:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 神凤 于 30-7-2008 03:18 PM 发表


是讲神凤吗?倒转了?
神凤有来这里哦,只是功夫不到家,没敢在这里发言而已。



哈哈。。。
在别区遇到熟人的感觉真好。。。
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2008 12:32 PM | 显示全部楼层
舌头抽胫了
中文真的渊博精深阿
回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2008 07:36 PM | 显示全部楼层
好厉害叻!
我应该show给我的华文老师看才行!
回复

使用道具 举报

发表于 5-8-2008 10:36 AM | 显示全部楼层
如此博大精深的文化
喜欢自称炎黄子孙的人却没有好好的去维护、传承
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5-8-2008 11:31 AM | 显示全部楼层
原帖由 fishhy 于 5-8-2008 10:36 AM 发表
如此博大精深的文化
喜欢自称炎黄子孙的人却没有好好的去维护、传承

我不是做了咯。。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 17-8-2008 01:49 AM | 显示全部楼层
竟然真有这样的文章!
佩服佩服~谢谢LZ分享!
回复

使用道具 举报

发表于 28-8-2008 09:57 AM | 显示全部楼层
写得出这些的人更厉害
回复

使用道具 举报

发表于 7-9-2008 03:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 汉爵爷 于 28-8-2008 09:57 AM 发表
写得出这些的人更厉害


的确!的确!
中文世界博大精深,真是无奇不有!
回复

使用道具 举报

发表于 8-9-2008 01:04 PM | 显示全部楼层
原帖由 zhiwei81 于 21-7-2008 10:20 发表
《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话发音都是shi 。

《施氏食狮史》
这篇短文都能看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!
石室诗士 ...


看似无其特...

但是却感觉意义重大....

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 26-11-2025 03:53 PM , Processed in 0.152568 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表